Ouvrage

Traduire pour le peuple de Dieu

La syntaxe française dans la traduction de la Bible par Sébastien Castellion, Bâle, 1555

75,90€
Ajouter au panier
53,46€
Ajouter au panier
90,90€
Ajouter au panier
52,50€
Ajouter au panier
Publication en ligne (en libre accès ou sur abonnement) :
https://humanisme-renaissance.droz.org/book/9782600013000
Titre : Traduire pour le peuple de Dieu Sous-titre : La syntaxe française dans la traduction de la Bible par Sébastien Castellion, Bâle, 1555 Année : 2009 Pages : 392 Collection : Travaux d'Humanisme et Renaissance ISSN : 0082-6081 Numéro : CDLVI
Support : Livre relié ISBN-13 : 978-2-600-01300-0
Support : PDF ISBN-13 : 978-2-600-11300-7
Support : Livre relié + PDF ISBN-13 : 978-2-600-21300-4
Support : ePUB ISBN-13 : 978-2-600-31300-1
  • Présentation
  • Presse et annexes gratuites

Comment Sébastien Castellion, traducteur honni par les Réformés comme par les Catholiques, crée-t-il une langue et un style particuliers pour traduire la Bible à l’intention des plus simples ? C’est la question centrale de cet ouvrage de Carine Skupien Dekens, coéditrice de la Genèse de Castellion (2003). Convaincu que l’Esprit Saint « laisse la liberté des mots et de la langue à l’orateur ou à l’écrivain », Castellion a cherché à exploiter toutes les possibilités de la syntaxe française, encore malléable au XVIe siècle, pour modeler une langue « entendible aux idiots ». Après avoir montré comment le traducteur se représentait ses destinataires, cette étude situe cette traduction dans le contexte linguistique complexe de la France du XVIe siècle. L’analyse de la syntaxe française permet de comprendre comment Castellion a adapté au simple peuple, auquel il s’adresse, sa grammaire et son style. On voit alors apparaître une langue dans laquelle la syntaxe est au service d’un style aisément compréhensible mais savamment construit.

  • "Commentateurs", n°4

  • "Commentateurs", n°4

  • Présentation
  • Presse et annexes gratuites