Quand le bourreau prend la parole
Témoignage et fiction
- Présentation
- Sommaire
Après l'ère du héros et l'ère du témoin, sommes-nous entrés dans "l'ère du bourreau"? Ce terme s'est imposé depuis quelque temps dans les études sur la violence de masse pour désigner les acteurs des violences génocidaires, qu'ils soient décideurs ou exécuteurs. En envisageant cette question, qui est aussi celle de la représentation des génocides dans notre culture, Anneleen Spiessens ouvre son étude à la problématique cruciale des cadres discursifs qui sous-tendent les narrations livrées par les criminels. Cadres qu'elle étudie, pour ses deux corpus, celui de la Shoah (dont le rôle paradigmatique est mis en lumière) et celui du Rwanda, à partir à la fois de témoignages et de fictions. C'est précisément en effectuant un geste m©thodologique fort - le déplacement d'accent de la parole elle-même aux dispositifs de médiation qui l'encadrent - qu'Anneleen Spiessens donne à voir la nature polyphonique de ce discours, traversé par la voix de l'auteur-narrateur, celle du traductur/interprète et celle des romanciers dont elle commente l'oeuvre. La prise en compte de la "parole du bourreau" représente à ce titre un enjeu épistémologique non seulement pour la littérature, mais pour toutes les disciplines qui ont lié leur destin à l'évolution des analyses du discours.
TABLE DES MATIÈRES
PRÉFACE
-
- INTRODUCTION
Chapitre 1 - Génocide et littérature À qui appartient Auschwitz? Rwanda 1994
Chapitre 2 - La perspective du bourreau Le «témoignage» du bourreau: apories La représentation du bourreau
-
- LA SHOAH
Chapitre 1 - Introduction
Chapitre 2 - KOMMANDANT in AUSCHWITZ Höss témoin Le passage au témoin Un homme sensible Un expert
Höss en édition Positionnement et paratexte La fonction informative du paratexte La fonction de recommandation Autoprésentation et hétéroprésentation
Höss en traduction Le gazage des Russes L’administration des camps La traduction et la lettre Traduction éthique, traduction ironique
Conclusion
Chapitre 3 - LA MORT EST MON MÉTIER Questions éthiques et génériques
Rudolf Lang à Auschwitz
La narration «instantanée» Le rapprochement idéologique La souffrance des détenus La déshumanisation des victimes: l'Usine de la mort La vie de famille Un monstre qui s'ignore
Le parcours de Rudolf Lang L'Allemagne de l'entre-deux guerres: l’explication sociohistorique L'enfance de Rudolph: l’explication psychologisante Évaluation du projet heuristique
Chapitre 4 - LES BIENVEILLANTES Max Aue parle
La présence sur les lieux Je Suis Partout L’impact de la géographie sur le travail de la SS La flânerie Jeux d’enfants Conclusion
La distance Distance chronologique La distance physique La distance idéologique Conclusion
La mémoire La mémoire-archive Un trou de mémoire Conclusion
L’observation
Le langage et la représentation La transparence linguistique: l’écriture comme expérience L’obscénité Conclusion
Max Aue, le faux témoin Parti pris pour la fiction «Hier ist kein warum»
-
- RWANDA 1994
Chapitre 1 - INTRODUCTION D’un génocide à l’autre, d’une mémoire à l’autre 50 ans après Nommer le génocide Validité de la comparaison Les Tutsis et les Juifs Corpus
Chapitre 2 - FEST’AFRICA Une prise de parole africaine
Témoigner L’écrivain «tiers» Le voyage et l’exil Le dispositif testimonial Dire le génocide
Critique du discours Fiction et réalité au Rwanda Le discours ethniciste Le discours religieux Le discours médiatique Le discours géopolitique
La mémoire collective Les morts pleurent encore La récupération politique du deuil
Chapitre 3 - UNE SAISON DE MACHETTES Genèse du projet L’échec journalistique Passer «de l’autre côté»
La parole du bourreau À la recherche de «mots vrais» Préparer le génocide Le «vide» du génocide «... cette petite chose qui allait me changer en tueur» Violence et cruauté Témoignage et document
La mise en scène du témoignage La composition discursive Scénographie Le discours auctorial L’intrusion de l’auteur Le rôle de l’interprète
Traduire Une saison de machettes Traduire la scénographie La présence discursive du traducteur
Polyphonie et positionnement
Chapitre 4 - LE PASSÉ DEVANT SOI Le pari de la fiction
La trame narrative Deux personnages, deux récits La violence narrative Genèse d’un projet d’écriture
Devenir génocidaire Dire la violence Le génocide comme topos littéraire
Vivre avec L’écriture-saignée Témoignage et fiction
CONCLUSION
- Présentation
- Sommaire