Ouvrage

Urbain le mescongneu filz de l'empereur Federic Barberousse

Traduit par Claudine Scève

42,05 CHF TTC
Ajouter au panier
34,10 CHF TTC
Ajouter au panier
50,45 CHF TTC
Ajouter au panier
Titre : Urbain le mescongneu filz de l'empereur Federic Barberousse Sous-titre : Traduit par Claudine Scève Année : 2013 Pages : 336 Collection : Cahiers d'Humanisme et Renaissance ISSN : 1422-5581 Numéro : 112
Support : Livre broché ISBN-13 : 978-2-600-01610-0
Support : PDF ISBN-13 : 978-2-600-11610-7
Support : Livre broché + PDF ISBN-13 : 978-2-600-21610-4
  • Présentation
  • Sommaire
  • Presse et annexes gratuites

Texte énigmatique publié en 1532 ou 1533, Urbain témoigne de l’attrait français, et plus particulièrement lyonnais, pour les œuvres de Boccace. Il s’agit de la traduction anonyme du roman Urbano, malicieusement signé « Boccaccio » par un rédacteur dont on ignore l’identité et publié pour la première fois à la fin du XVe siècle. La traductrice du texte italien, Claudine Scève, donne son nom de façon cryptée. Cette traduction constitue un texte remarquable dans l’histoire des lettres. Elle représente en effet la deuxième traduction en langue française produite par une femme au XVIe siècle, et même la première publiée. La présente édition bilingue, tout en proposant une étude préalable du récit original et de sa traduction, permet de constater par l’exemple l’effort des premiers traducteurs de romans pour enrichir le français.

TABLE DES MATIÈRES Introduction Résumé d’Urbain Les sources d’Urbano Attribution et datation d’Urbano Les manuscrits Les auteurs présumés Les éditions d’Urbano Les éditions des XVe et XVIe siècles Evolution du texte d’une édition à l™autre Attribution et datation d’Urbain Une publication sans date La dédicace et ses énigmes Le clan des Scève-Vauzelles La traduction française Le texte source de la traduction Détermination linguistique de la source d’Urbain Traduction littérle et effort d’éclaircissement de l’original Traits de style propres au texte traduit Le lexique La syntaxe Les libertés de la version française Le paratexte Le texte Le genre d’Urbano La structure onomastique du récit Urbano ; Silvestra ; Smiralda ; Speculo ; Blandicio, Pippo Scarmo et Pirotto ; Lucretia ; Barbarossa Un roman de la Connaissance Le genre d’Urbain Un roman sentimental lyonnais Urbain et quelques autres éditions de Nourry entre 1528 et 1533 ; Urbain et Flammette La diffusion du texte Bibliographie sur Urbano et Urbain Les éditions d’Urbano, d’Urbain et d’Urbaen Editions anciennes d’Urbano Editions anciennes des traductions et adaptations d’Urbano Les études Protocole d’édition Urbano ; Urbain Textes Annexes Annexe 1 : Illustrations Annexe 2 : Tableaux Annexe 3 : Schéma Glossaire d’Urbain Index des noms

  • Renaissance Quarterly, 67.1, printemps 2014, pp. 336-337.

  • Oxford Journals, French Studies, Vol. 68, n°2, Avril 2014, p. 238.

  • Renaissance et Réforme, 37/2, 2014, pp.190-192.

  • Renaissance Quarterly, 67.1, printemps 2014, pp. 336-337.

  • Oxford Journals, French Studies, Vol. 68, n°2, Avril 2014, p. 238.

  • Renaissance et Réforme, 37/2, 2014, pp.190-192.

  • Présentation
  • Sommaire
  • Presse et annexes gratuites