Ouvrage

« Ovide veut parler »

Les négociations de Clément Marot traducteur

39,04 CHF TTC
Ajouter au panier
0,00 CHF TTC
Télécharger
0,00 CHF TTC
Télécharger
Publication en ligne (en libre accès ou sur abonnement) :
https://humanisme-renaissance.droz.org/book/9782600047098
Titre : « Ovide veut parler » Sous-titre : Les négociations de Clément Marot traducteur Année : 2016 Pages : 376 Collection : Cahiers d'Humanisme et Renaissance ISSN : 1422-5581 Numéro : 134
Support : Livre broché ISBN-13 : 978-2-600-04709-8
Support : PDF ISBN-13 : 978-2-600-14709-5
Support : ePUB ISBN-13 : 978-2-600-34709-9
  • Présentation
  • Sommaire
  • Presse et annexes gratuites

Première version française en vers d’un des plus importants textes latins par l’un des plus grands poètes français du premier XVIe siècle, le Premier Livre de la Metamorphose de Clément Marot pose la triple question des origines, des techniques et de la valeur de la traduction littéraire en France. Le geste de Marot au service d’Ovide relève d’une déontologie qui pourrait être celle d’un traducteur d’aujourd’hui, mais se distingue aussi bien des pratiques antérieures (Ovide moralisé) que des réalisations postérieures (Amyot, Belles infidèles). Grâce à l’exploitation d’une version manuscrite éditée pour la première fois et disponible en ligne, l’étude systématique du texte met en évidence d’importantes variations dans les manières adoptées par Marot et révèle leur cohérence profonde. La critique littéraire a su depuis longtemps décrire des versions « belles, parce qu’infidèles ». Il importe donc tout particulièrement de rendre justice à une traduction « belle, parce qu’aussi peu infidèle que possible ».

TABLE DES MATIÈRES

REMERCIEMENTS

ABRÉVIATIONS ET ADAPTATIONS

INTRODUCTION Transmuer ung transmueur OEuvre en mon labeur Poëtique

CHAPITRE PREMIER QUELQUES FAUX-AMIS DANS L’APPROCHE DU PREMIER LIVRE Autour de l’Ovide moralisé Humanisme et traduction « Decoration grande en nostre langue »

CHAPITRE II LES CONDITIONS MATÉRIELLES DE LA TRADUCTION MAROTIQUE Une situation chronologique doublement stratégique Les outils du traducteur

CHAPITRE III LA TRADUCTION, OEUVRE DE PRIX POUR LES POÈTES ? Une analyse encore pertinente aujourd’hui : Dolet L’aporie fondamentale : Du Bellay Réfuter Du Bellay

CHAPITRE IV IDENTIFIER LES UNITÉS DE LA CONSTRUCTIO DU PREMIER LIVRE Le ms. Douce 117 et l’économie de la traduction marotique Découper un passage en séquences La différence avec les unités de la syntaxe et de la versification

CHAPITRE V INTERROGER LE NIVEAU D’ANALYSE COURANT Choisir un modèle syntaxique Des unités linguistiques aux opérations Dénombrement de l’ajout et commentaires critiques Etude systématique de l’ajout

CHAPITRE VI RÉVÉLER L’ART DE MAROT TRADUCTEUR La clarté Le rapport à l’érudition Le rapport au latin L’invention poétique

CHAPITRE VII APRÈS LE PREMIER LIVRE Les autres traductions de Marot Les autres traductions en vers après Marot

CONCLUSION

BIBLIOGRAPHIE

INDEX NOMINUM

INDEX RERUM

CRÉDITS

  • Bibliothèque d'Humanisme et Renaissance, 79-2, 2017, p.473-474

  • Studi Francesi, 184, 2018, pp. 118-119

  • Bibliothèque d'Humanisme et Renaissance, 79-2, 2017, p.473-474

  • Studi Francesi, 184, 2018, pp. 118-119

  • The Sixteenth Century Journal, vol. L, n°4 (Winter 2019)
  • Présentation
  • Sommaire
  • Presse et annexes gratuites