Ouvrage

Villes à la croisée des langues (XVIe-XVIIe siècles). Anvers, Hambourg, Milan, Naples et Palerme

Städte im Schnittpunkt der Sprachen (16.-17. Jahrhundert). Antwerpen, Hamburg, Mailand, Neapel und Palermo

62,06 CHF TTC
Ajouter au panier
49,65 CHF TTC
Ajouter au panier
74,48 CHF TTC
Ajouter au panier
(Fichier volumineux transmis sous 48 heures)
(Fichier volumineux transmis sous 48 heures)
Publication en ligne (en libre accès ou sur abonnement) :
https://humanisme-renaissance.droz.org/book/9782600058094
Titre : Villes à la croisée des langues (XVIe-XVIIe siècles). Anvers, Hambourg, Milan, Naples et Palerme Sous-titre : Städte im Schnittpunkt der Sprachen (16.-17. Jahrhundert). Antwerpen, Hamburg, Mailand, Neapel und Palermo Année : 2018 Pages : 1112 Collection : De lingua et linguis ISSN : 0082-6081 Numéro : DXCIII
Support : Livre broché ISBN-13 : 978-2-600-05809-4
Support : PDF ISBN-13 : 978-2-600-15809-1
Support : Livre broché + PDF ISBN-13 : 978-2-600-25809-8
  • Présentation
  • Sommaire
  • Presse et annexes gratuites

La pluralité des langues dans ses diverses facettes – individuelle (plurilinguisme) ou sociale (multilinguisme), ancrée dans les institutions ou pratiquée spontanément –, loin de dater d’aujourd’hui, est un phénomène omniprésent dans les sociétés anciennes. Les villes jouèrent un rôle primordial dans le développement des pratiques de coexistence, et parmi elles dans les relations d’interaction, de voisinage mais aussi d’antagonisme entre les langues. L’ouvrage examine des formes de pluralité linguistique dans cinq villes européennes : Anvers, Hambourg, Milan, Naples et Palerme. Ces lieux se prêtent spécialement à une étude du multilinguisme du point de vue linguistique, littéraire et historique, pour des raisons qui tiennent à leur situation géographique, à leur importance marchande ou culturelle, à leur personnalité politique, à leur diversité institutionnelle, bref, aux spécificités de leur histoire. A cet égard, ce volume de la série De lingua et linguis dédié à la ville comme espace de communication illustre de manière significative les dynamiques de ces situations linguistiques au début de l'Epoque Moderne.

Mehrsprachigkeit in ihren verschiedenen Ausprägungen – individuell (Plurilinguismus) oder gesellschaftlich (Multilinguismus) bedingt, institutionell verankert oder spontan praktiziert – ist nicht nur ein Phänomen heutiger Gesellschaften, sondern war auch in früheren Zeiten Alltag. Städte spielten dabei stets eine wichtige Rolle für die Praxen der Koexistenz, für das Miteinander, Nebeneinander aber auch Gegeneinander von Sprachen. Der Band will Formen von sprachlicher Pluralität in der Frühen Neuzeit in fünf europäischen Städten: Antwerpen, Hamburg, Mailand, Neapel und Palermo darstellen. Orte, die aufgrund der geographischen Lage, merkantilen oder kulturellen Bedeutung, politischen Prägung, institutionellen Vielfalt, Bevölkerungsstruktur, kurz: ihrer spezifischen Geschichte für eine sprach-, literatur- und kulturhistorische Untersuchung von Mehrsprachigkeit besonders geeignet sind. Insofern kann dieser Band der Reihe De lingua et linguis zur Stadt als Kommunikationsraum die Dynamiken dieser Sprachsituationen in der Frühen Neuzeit aufzeigen.

TABLE DES MATIÈRES / INHALTSVERZEICHNIS

Avant-propos – Vorwort (Elsa Kammerer, Jan-Dirk Müller)

Préliminaires Präliminarien

Einleitung (Roland Béhar, Mercedes Blanco, Jochen Hafner) Introduction (Roland Béhar, Mercedes Blanco, Jochen Hafner) Le plurilinguisme : notions générales. Vorbemerkungen zur Mehrsprachigkeit (Jochen Hafner)

Première partie Les langues dans un cadre urbain Erster Teil Sprachen im städtischen Raum

Chapitre premier. L’emploi des langues dans l’espace public : documents administratifs et juridiques. Der Sprachgebrauch im öffentlichen Raum : administrative und juristische Texte

Les langues du droit dans les Pays-Bas méridionaux et l’administration commerciale anversoise. Die Sprachen des Rechts in den südlichen Niederlanden und die Handelsverwaltung in Antwerpen (Pierre Swiggers, Toon Van Hal)

Pratiques du multilinguisme et de la multiculturalité dans la ville de Hambourg. Praktiken der Mehrsprachigkeit und der Plurikulturalität in Hamburg (Susanne Lachenicht)

«Compendium mundi ». Remarques sur la pluralité économique, socioculturelle et linguistique à Hambourg dans la première moitié du XVIIe siècle. « Compendium Mundi ». Bemerkungen zu Hamburgs Pluralität in Ökonomie, Soziokultur und Sprache in der ersten Hälfte des 17. Jahrhunderts (Andreas Herz)

Administration du multilinguisme dans l’administration plurilingue de Naples. Verwaltung der Mehrsprachigkeit in der mehrsprachigen Verwaltung Neapels (Verena Schwägerl-Melchior)

Répartition – Mélange – Refoulement. Dynamiques du contact entre langues dans les sources juridiques du vice-royaume de Sicile (XVIe siècle). Verteilung – Vermischung – Verdrängung. Sprachkontaktdynamiken in den juristischen Quellen des Vizekönigreichs Sizilien (16. Jh.) (Davide Soares da Silva)

Chapitre II. L’apprentissage des langues. Multilinguisme vertical et horizontal. Spracherwerb. Vertikale und horizontale Mehrsprachigkeit

Multilinguisme vertical et multilinguisme horizontal : la complexité des rapports de langues en Flandre au XVIe siècle. Vertikale und horizontale Mehrsprachigkeit : Komplexität der Sprachbeziehungen in Flandern im 16. Jahrhundert (Pierre Swiggers, Sara Szoc, Toon Van Hal)

Joachim Jungius et l’illustration de la langue allemande. Joachim Jungius und die Aufwertung der deutschen Sprache (Andreas Herz)

L’étude et l’enseignement des langues à Naples du XVe au XVIIe siècle. Sprachstudium und Sprachunterricht in Neapel (15.-17. Jahrhundert) (Roland Béhar)

Chapitre III. Multilinguisme et réflexions sur les langues. Mehrsprachigkeit und Sprachreflexion

Curiosité pour les langues et défense du néerlandais à Anvers. Sprachinteresse und Verteidigung des Niederländischen in Antwerpen (Hubert Meeus)

L’apprentissage des langues modernes à Anvers et le milieu des marchands. Das Erlernen der neuen Sprachen im Umfeld der Antwerpener Händler (Pierre Nevoux)

Hambourg, Philipp von Zesen et le développement de la langue allemande. Hamburg, Philipp von Zesen und die Entwicklung der deutschen Sprache (Marie-Thérèse Mourey)

Milan : le choix de l’italien et l’éloge du dialecte. Mailand : Wahl des italienischen und Lob des Dialekts. Milano : la scelta dell’italiano e la lode del dialetto (Giuseppe Mazzocchi)

La questione della lingua dans les cercles académiques napolitains du XVIe siècle. Die Questione della lingua in den neapolitanischen Akademien des 16. Jahrhunderts (Roland Béhar)

Dynamiques des langues dans le royaume de Naples. Une questione della lingua hispano-italienne dans le Diálogo de la lengua de Juan de Valdés. Mehrsprachige Dynamiken im Königreich Neapel. Eine spanisch-italienische Questione della lingua in Juan de Valdés’ Diálogo de la lengua (Teresa Gruber)

Réflexions métalinguistiques, discussions académiques et circuits de communication en Sicile entre XVIe et XVIIe siècles. Metasprachliche Überlegungen, akademische Diskussionen und kommunikative Netze : das frühneuzeitliche Sizilien. Riflessioni metalinguistiche, discussioni accademiche e circuiti comunicativi in Sicilia tra Cinque e Seicento (Rosaria Sardo)

Chapitre IV. Dynamiques. L’évolution des langues sur fond de multilinguisme. Le néerlandais, l’allemand, l’italien. Dynamiken. Entwicklung der Sprachen in mehrsprachigen Kontexten. Niederländisch, Deutsch, Italienisch

Le dialecte d’Anvers et la standardisation du néerlandais. Der Antwerpener Dialekt und die Standardisierung des Niederländischen (Pierre Swiggers, Toon Van Hal)

Les mutations linguistiques à Hambourg : du bas-allemand au haut-allemand. Sprachwechsel in Hamburg : Vom Niederdeutschen zum Hochdeutschen (Ingrid Schröder)

Formes de la toscanisation et des mouvements inverses dans l’Italie du XVIe et du XVIIe siècle. Trois exemples : Milan, Naples et Palerme. Formen der Toskanisierung und ihrer Gegenbewegungen im Italien des 16. und 17. Jahrhunderts. Drei Fallbeispiele : Mailand, Neapel und Palermo (Jochen Hafner)

Deuxième partie Stratégies du plurilinguisme : le bon usage des langues Zweiter Teil Strategien der Mehrsprachigkeit : Vom guten Sprachgebrauch

Chapitre V. Langues et entreprises. Sprachen und Unternehm(ung)en

Le rôle des villes dans la mise en place d’une langue du commerce et de l’industrie. Die Rolle der Städte bei der Implementierung einer Handels- und Industriesprache

Langues, administration et techniques marchandes à Hambourg : l’exemple des contrats d’assurance. Sprachen, Verwaltung und Handelspraxen in Hamburg : Das Beispiel der Versicherungsverträge (Cornel Zwierlein)

Les langues vernaculaires dans l’Officina Plantiniana. Die Vernakularsprachen in der Officina Plantiniana. Las lenguas vernáculas en la Officina plantiniana (Antonio Dávila Pérez)

Langues, diplomatie et espionnage. Sprachen, Diplomatie und Spionage

« Tout le monde ». Hambourg, centre diplomatique à la veille de la paix de Westphalie (1648). « Tout le monde ». Hamburg als diplomatisches Zentrum im Vorfeld der Westfälischen Friedensschlüsse (1648) (Andreas Herz)

Langues et espionnage à Naples : un exemple de l’Épistolaire d’Antoine Perrenot de Granvelle. Sprachen und Spionage in Neapel : Ein Beispiel aus

dem Briefwechsel von Antoine Perrenot de Granvelle. Lenguas y espionaje en Nápoles : un ejemplo del epistolario de Antoine Perrenot de Granvelle (María José Bertomeu)

L’entreprise cartographique. Kartographie

Anvers, centre de la cartographie. Antwerpen, Zentrum der Kartographie (Pierre Swiggers, Toon Van Hal)

Descriptions géographiques et cartes comme instruments de gouvernement : La Sicile du XVIe et du XVIIe siècle. Geographische Beschreibungen und Karten als Mittel der Herrschaft : Sizilien im 16. und 17. Jahrhundert. Descrizioni geografiche e mappe come strumenti di governo : La Sicilia nel €™500 e ’600 (Rosaria Sardo)

Chapitre VI. Mises en oeuvre et mises en scène du multilinguisme : fêtes, calamités publiques, guerres et révoltes. Sprachverwendung und Sprachinszenierung : Feiern, Katastrophen, Kriege und Aufstände

Le plurilinguie dans les Joyeuses Entrées d’Anvers (1520-1635). Mehrsprachigkeit im Umfeld der Blijde Inkomst in Antwerpen (1520-1635) (Mercedes Blanco)

Les fêtes à Naples : jeu des langues et art de régner (1535-1612). Feste in Neapel : Spiel der Sprachen und die Kunst des Regierens (1535-1612) (Roland Béhar)

Gestion de crises et rituels en Sicile : Inquisition, culte des saints et fêtes baroques. Mechanismen und Riten der Krisenbewältigung auf Sizilien : Inquisition, Heiligenverehrung und barocke Festkultur (Jochen Hafner)

Chapitre VII. Les correspondances et l’usage des langues. Schriftverkehr und Sprachgebrauch

L’usage de l’espagnol dans la correspondance et dans le cercle de Christophe Plantin. Der Gebrauch des Spanischen im Briefwechsel und im Umfeld des Christophe Plantin. El uso del español en la correspondencia y en el círculo de Cristóbal Plantino (Antonio Dávila Pérez)

Rubens : art des langues et diplomatie de la correspondance. Rubens : Sprachkunst und diplomatisches Schreiben (Roland Béhar, Mercedes Blanco)

Troisième partie Littérature et plurilinguisme Dritter Teil Literatur und Mehrsprachigkeit

Chapitre VIII. Un texte, plusieurs langues. Ein Text, mehrere Sprachen

Usage esthétique du plurilin

  • Bibliothèque d'Humanisme et Renaissance, LXXXII (2020), n°2, p. 407-410.

  • Romanische Forschungen, 133 (2021), p. 379-383.

  • Présentation
  • Sommaire
  • Presse et annexes gratuites