Ouvrage

Le devisement du monde

24.92 CHF TTC
Ajouter au panier
17.22 CHF TTC
Ajouter au panier
Titre : Le devisement du monde Année : 2018 Pages : 872 Collection : Texte courant ISSN : 2297-9166 Numéro : 8
Support : Livre broché ISBN-13 : 978-2-600-05900-8
Support : ePUB ISBN-13 : 978-2-600-35900-9
  • Présentation
  • Sommaire
  • Presse et annexes gratuites

Si le nom de Marco Polo est universellement connu, on sait moins que Le devisement du monde – tel est le titre original de l’œuvre présentant ses voyages –, autrement dit « la description du monde » est le fruit d’une collaboration entre le célèbre voyageur vénitien et un écrivain de métier, Rustichello da Pisa, qui avait choisi le français comme langue d’écriture, à l’instar de nombre d’écrivains italiens de son temps. L’œuvre a connu rapidement le succès, elle a été adaptée ou traduite en plusieurs langues, de sorte qu’elle nous a été transmise dans diverses « versions » ou « rédactions », française, toscanes, vénitiennes, latines, catalane, franco-italienne. C’est cette dernière, souvent considérée comme la rédaction de référence et la plus proche de l’original, que propose le présent ouvrage, pour la première fois sous la forme d’une édition bilingue, édition critique du seul manuscrit sous lequel elle nous est parvenue (BN fr. 1116), traduction en français contemporain. On découvre une langue déroutante et chatoyante, un français coloré de nombreux italianismes. Cet ouvrage bénéficie d’une traduction fidèle et élégante, d’une introduction et de notes substantielles.

INTRODUCTION

Marco Polo et l’empire mongol Les précurseurs, Plan Carpin et Rubrouck Le Devisement du monde, une énigme littéraire Le prologue, récit de deux voyages Le « livre » Le monde de Marco : « choses vues » et « entendues » . Khoubilaï Un « livre des merveilles » ? Micro-récits enchâssés : miracles, combats et anecdotes Pourquoi une édition bilingue de la rédaction franco-italienne ? . Importance du manuscrit BN fr. 1116 (F) Une langue composite Principes de l’édition Principes de la traduction

BIBLIOGRAPHIE SÉLECTIVE

TEXTE ET TRADUCTION

NOTES de la traduction

INDEX des noms propres représentés dans la traduction

POIDS ET MESURES

CARTES

  • Speculum, 95/3 (2020), p. 881-883.

  • Studi Francesi, 191 (2020), p. 378-379.

  • Francia recensio, 2021/3 (en ligne).

  • Le Moyen Âge, 126 (2020/2).

  • H-France Review, Vol. 20 (March 2020).

  • Le Monde des livres, 5 mai 2019.

  • Présentation
  • Sommaire
  • Presse et annexes gratuites