Ouvrage

Quand le bourreau prend la parole

Témoignage et fiction

49,04 CHF TTC
Ajouter au panier
Titre : Quand le bourreau prend la parole Sous-titre : Témoignage et fiction Année : 2016 Pages : 392 Numéro : 48
Support : Livre broché ISBN-13 : 978-9-070-48929-8
  • Présentation
  • Sommaire

Après l'ère du héros et l'ère du témoin, sommes-nous entrés dans "l'ère du bourreau"? Ce terme s'est imposé depuis quelque temps dans les études sur la violence de masse pour désigner les acteurs des violences génocidaires, qu'ils soient décideurs ou exécuteurs. En envisageant cette question, qui est aussi celle de la représentation des génocides dans notre culture, Anneleen Spiessens ouvre son étude à la problématique cruciale des cadres discursifs qui sous-tendent les narrations livrées par les criminels. Cadres qu'elle étudie, pour ses deux corpus, celui de la Shoah (dont le rôle paradigmatique est mis en lumière) et celui du Rwanda, à partir à la fois de témoignages et de fictions. C'est précisément en effectuant un geste m©thodologique fort - le déplacement d'accent de la parole elle-même aux dispositifs de médiation qui l'encadrent - qu'Anneleen Spiessens donne à voir la nature polyphonique de ce discours, traversé par la voix de l'auteur-narrateur, celle du traductur/interprète et celle des romanciers dont elle commente l'oeuvre. La prise en compte de la "parole du bourreau" représente à ce titre un enjeu épistémologique non seulement pour la littérature, mais pour toutes les disciplines qui ont lié leur destin à l'évolution des analyses du discours.

TABLE DES MATIÈRES

PRÉFACE

    • INTRODUCTION

Chapitre 1 - Génocide et littérature À qui appartient Auschwitz? Rwanda 1994

Chapitre 2 - La perspective du bourreau Le «témoignage» du bourreau: apories La représentation du bourreau

    • LA SHOAH

Chapitre 1 - Introduction

Chapitre 2 - KOMMANDANT in AUSCHWITZ Höss témoin Le passage au témoin Un homme sensible Un expert

Höss en édition Positionnement et paratexte La fonction informative du paratexte La fonction de recommandation Autoprésentation et hétéroprésentation

Höss en traduction Le gazage des Russes L’administration des camps La traduction et la lettre Traduction éthique, traduction ironique

Conclusion

Chapitre 3 - LA MORT EST MON MÉTIER Questions éthiques et génériques

Rudolf Lang à Auschwitz

La narration «instantanée» Le rapprochement idéologique La souffrance des détenus La déshumanisation des victimes: l'Usine de la mort La vie de famille Un monstre qui s'ignore

Le parcours de Rudolf Lang L'Allemagne de l'entre-deux guerres: l’explication sociohistorique L'enfance de Rudolph: l’explication psychologisante Évaluation du projet heuristique

Chapitre 4 - LES BIENVEILLANTES Max Aue parle

La présence sur les lieux Je Suis Partout L’impact de la géographie sur le travail de la SS La flânerie Jeux d’enfants Conclusion

La distance Distance chronologique La distance physique La distance idéologique Conclusion

La mémoire La mémoire-archive Un trou de mémoire Conclusion

L’observation

Le langage et la représentation La transparence linguistique: l’écriture comme expérience L’obscénité Conclusion

Max Aue, le faux témoin Parti pris pour la fiction «Hier ist kein warum»

    • RWANDA 1994

Chapitre 1 - INTRODUCTION D’un génocide à l’autre, d’une mémoire à l’autre 50 ans après Nommer le génocide Validité de la comparaison Les Tutsis et les Juifs Corpus

Chapitre 2 - FEST’AFRICA Une prise de parole africaine

Témoigner L’écrivain «tiers» Le voyage et l’exil Le dispositif testimonial Dire le génocide

Critique du discours Fiction et réalité au Rwanda Le discours ethniciste Le discours religieux Le discours médiatique Le discours géopolitique

La mémoire collective Les morts pleurent encore La récupération politique du deuil

Chapitre 3 - UNE SAISON DE MACHETTES Genèse du projet L’échec journalistique Passer «de l’autre côté»

La parole du bourreau À la recherche de «mots vrais» Préparer le génocide Le «vide» du génocide «... cette petite chose qui allait me changer en tueur» Violence et cruauté Témoignage et document

La mise en scène du témoignage La composition discursive Scénographie Le discours auctorial L’intrusion de l’auteur Le rôle de l’interprète

Traduire Une saison de machettes Traduire la scénographie La présence discursive du traducteur

Polyphonie et positionnement

Chapitre 4 - LE PASSÉ DEVANT SOI Le pari de la fiction

La trame narrative Deux personnages, deux récits La violence narrative Genèse d’un projet d’écriture

Devenir génocidaire Dire la violence Le génocide comme topos littéraire

Vivre avec L’écriture-saignée Témoignage et fiction

CONCLUSION

  • Présentation
  • Sommaire