Pays
Suisse
France
Europe
Hors Euro/Suisse
Langue
Français
English
DROZ
Livres d'érudition
Éditeur
§
Libraire
Accueil
La maison
Nouveautés
À paraître
Collections
Nouveautés
Raphaël BELAÏCHE
Le procès de Baudelaire
§
Catalogue
Toutes les collections
Auteurs
Droz en poche
Périodes
Antiquité
Moyen Âge
Renaissance
XVII
e
-XVIII
e
siècles
XIX
e
-XXI
e
siècles
Domaines
Arts - Cinéma
Bibliographie - Histoire du livre
Histoire
Linguistique - Philologie
Littérature
Religion
Sciences sociales
Revues
Numérique
Portails
Revues
Collectifs & monographies
David CLAIVAZ
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
David CLAIVAZ
« Ovide veut parler »
Les négociations de Clément Marot traducteur
Cahiers d'Humanisme et Renaissance
TABLE DES MATIÈRES REMERCIEMENTS ABRÉVIATIONS ET ADAPTATIONS INTRODUCTION Transmuer ung transmueur OEuvre en mon labeur Poëtique CHAPITRE PREMIER QUELQUES FAUX-AMIS DANS L’APPROCHE DU PREMIER LIVRE Autour de l’Ovide moralisé Humanisme et traduction « Decoration grande en nostre langue » CHAPITRE II LES CONDITIONS MATÉRIELLES DE LA TRADUCTION MAROTIQUE Une situation chronologique doublement stratégique Les outils du traducteur CHAPITRE III LA TRADUCTION, OEUVRE DE PRIX POUR LES POÈTES ? Une analyse encore pertinente aujourd’hui : Dolet L’aporie fondamentale : Du Bellay Réfuter Du Bellay CHAPITRE IV IDENTIFIER LES UNITÉS DE LA CONSTRUCTIO DU PREMIER LIVRE Le ms. Douce 117 et l’économie de la traduction marotique Découper un passage en séquences La différence avec les unités de la syntaxe et de la versification CHAPITRE V INTERROGER LE NIVEAU D’ANALYSE COURANT Choisir un modèle syntaxique Des unités linguistiques aux opérations Dénombrement de l’ajout et commentaires critiques Etude systématique de l’ajout CHAPITRE VI RÉVÉLER L’ART DE MAROT TRADUCTEUR La clarté Le rapport à l’érudition Le rapport au latin L’invention poétique CHAPITRE VII APRÈS LE PREMIER LIVRE Les autres traductions de Marot Les autres traductions en vers après Marot CONCLUSION BIBLIOGRAPHIE INDEX NOMINUM INDEX RERUM CRÉDITS
Première version française en vers d’un des plus importants textes latins par l’un des plus grands poètes français du premier XVIe siècle, le Premier Livre de la Metamorphose de Clément Marot pose la triple question des origines, des techniques et de la valeur de la traduction littéraire en France. Le geste de Marot au service d’Ovide relève d’une déontologie qui pourrait être celle d’un traducteur d’aujourd’hui, mais se distingue aussi bien des pratiques antérieures (Ovide moralisé) que des réalisations postérieures (Amyot, Belles infidèles). Grâce à l’exploitation d’une version manuscrite éditée pour la première fois et disponible en ligne, l’étude systématique du texte met en évidence d’importantes variations dans les manières adoptées par Marot et révèle leur cohérence profonde. La critique littéraire a su depuis longtemps décrire des versions « belles, parce qu’infidèles ». Il importe donc tout particulièrement de rendre justice à une traduction « belle, parce qu’aussi peu infidèle que possible ».
33,18
Commander
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z