Pays
Suisse
France
Europe
Hors Euro/Suisse
Langue
Français
English
DROZ
Livres d'érudition
Éditeur
§
Libraire
Accueil
La maison
Nouveautés
À paraître
Collections
Nouveautés
Des images et des livres. Regards croisés de l'histoire de l'art et de l'histoire du livre
Histoire et civilisation du livre, vol. XX
§
Catalogue
Toutes les collections
Auteurs
Droz en poche
Périodes
Antiquité
Moyen Âge
Renaissance
XVII
e
-XVIII
e
siècles
XIX
e
-XXI
e
siècles
Domaines
Arts - Cinéma
Bibliographie - Histoire du livre
Histoire
Linguistique - Philologie
Littérature
Religion
Sciences sociales
Revues
Numérique
Portails
Revues
Collectifs & monographies
Pascale MOUNIER
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
Janine INCARDONA
(ed.),
Pascale MOUNIER
(ed.)
Urbain le mescongneu filz de l'empereur Federic Barberousse
Traduit par Claudine Scève
Cahiers d'Humanisme et Renaissance
TABLE DES MATIÈRES Introduction Résumé d’Urbain Les sources d’Urbano Attribution et datation d’Urbano Les manuscrits Les auteurs présumés Les éditions d’Urbano Les éditions des XVe et XVIe siècles Evolution du texte d’une édition à lautre Attribution et datation d’Urbain Une publication sans date La dédicace et ses énigmes Le clan des Scève-Vauzelles La traduction française Le texte source de la traduction Détermination linguistique de la source d’Urbain Traduction littérle et effort d’éclaircissement de l’original Traits de style propres au texte traduit Le lexique La syntaxe Les libertés de la version française Le paratexte Le texte Le genre d’Urbano La structure onomastique du récit Urbano ; Silvestra ; Smiralda ; Speculo ; Blandicio, Pippo Scarmo et Pirotto ; Lucretia ; Barbarossa Un roman de la Connaissance Le genre d’Urbain Un roman sentimental lyonnais Urbain et quelques autres éditions de Nourry entre 1528 et 1533 ; Urbain et Flammette La diffusion du texte Bibliographie sur Urbano et Urbain Les éditions d’Urbano, d’Urbain et d’Urbaen Editions anciennes d’Urbano Editions anciennes des traductions et adaptations d’Urbano Les études Protocole d’édition Urbano ; Urbain Textes Annexes Annexe 1 : Illustrations Annexe 2 : Tableaux Annexe 3 : Schéma Glossaire d’Urbain Index des noms
Texte énigmatique publié en 1532 ou 1533, Urbain témoigne de l’attrait français, et plus particulièrement lyonnais, pour les œuvres de Boccace. Il s’agit de la traduction anonyme du roman Urbano, malicieusement signé « Boccaccio » par un rédacteur dont on ignore l’identité et publié pour la première fois à la fin du XVe siècle. La traductrice du texte italien, Claudine Scève, donne son nom de façon cryptée. Cette traduction constitue un texte remarquable dans l’histoire des lettres. Elle représente en effet la deuxième traduction en langue française produite par une femme au XVIe siècle, et même la première publiée. La présente édition bilingue, tout en proposant une étude préalable du récit original et de sa traduction, permet de constater par l’exemple l’effort des premiers traducteurs de romans pour enrichir le français.
38,86
Commander
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z