Ouvrage

Travaux de Littérature. Vol. XXXI. Les écrivains traducteurs

Volume édité par François ROUDAUT
93,60$US
Ajouter au panier
Titre : Travaux de Littérature. Vol. XXXI. Les écrivains traducteurs Année : 2019 Pages : 320 Collection : Travaux de Littérature ISSN : 0995-6794 Numéro : 31
Support : Livre broché ISBN-13 : 979-1-090-45506-1
  • Présentation
  • Sommaire

François ROUDAUT, Présentation ; Christine FERLAMPIN-ACHER, Le romancier et le traducteur au Moyen Âge : autour de quelques pratiques et postures (XIIe-XVe siècle) ; Thierry REVOL, Traduire le texte sacré au XIVe siècle : le travail des clercs de la Bible anglo-normande ; Sandra PROVINI, Michel d’Amboise traducteur d’Ovide ; Sabine LARDON, Du Bellay, imitateur ou traducteur, une stratégie éditoriale ? Jean-Claude ARNOULD, Pierre Boaistuau, faux traducteur, vrai écrivain ?  ; Jean-Claude TERNAUX, Traduire en « rabelisant » : Pierre Le Loyer ; Tristan VIGLIANO, Blaise de Vigenère et les traductions du miraj ou l’ascension nocturne de Mahomet comme chimère horatienne ; Olivier GUERRIER, « vray et souverain patron de l'art militaire » (Essais, 1, 34) : Montaigne et la traduction des mots de la guerre ; Jean-Marc HOVASSE, Victor Hugo et la traduction (de Shakespeare) ; Robert KOPP, Baudelaire et Poe ; Anne Simone DUFIEF, Daudet traducteur du provençal ; Odile HAMOT, La ressemblance éloignée. Autour de la traduction des Œuvres choisies de Ruysbroeck l’Admirable par Ernest Hello ; Marie-Josette LE HAN, Armand Guibert (1906-1990) ou l’humilité du traducteur ; Emmanuelle DEVAUX, L'interprétation claudélienne du livre d’Isaïe : « l’efflorescence du sens » ; Hélène de SAINT-AUBERT, « J’ai eu un homme avec le Seigneur » ou le complexe d'Ève. Traductions et interprétations de Gn 4, 1 ; Tatiana TAIMANOVA et Elzaveta LEGENKOVA, Victor Serge, traducteur ; Zhi BIE, François Cheng, traducteur et poète ; Anne WEBER, Revenir de loin

François ROUDAUT, Présentation ; Christine FERLAMPIN-ACHER, Le romancier et le traducteur au Moyen Âge : autour de quelques pratiques et postures (XIIe-XVe siècle) ; Thierry REVOL, Traduire le texte sacré au XIVe siècle : le travail des clercs de la Bible anglo-normande ; Sandra PROVINI, Michel d’Amboise traducteur d’Ovide ; Sabine LARDON, Du Bellay, imitateur ou traducteur, une stratégie éditoriale ? Jean-Claude ARNOULD, Pierre Boaistuau, faux traducteur, vrai écrivain ?  ; Jean-Claude TERNAUX, Traduire en « rabelisant » : Pierre Le Loyer ; Tristan VIGLIANO, Blaise de Vigenère et les traductions du miraj ou l’ascension nocturne de Mahomet comme chimère horatienne ; Olivier GUERRIER, « vray et souverain patron de l'art militaire » (Essais, 1, 34) : Montaigne et la traduction des mots de la guerre ; Jean-Marc HOVASSE, Victor Hugo et la traduction (de Shakespeare) ; Robert KOPP, Baudelaire et Poe ; Anne Simone DUFIEF, Daudet traducteur du provençal ; Odile HAMOT, La ressemblance éloignée. Autour de la traduction des Œuvres choisies de Ruysbroeck l’Admirable par Ernest Hello ; Marie-Josette LE HAN, Armand Guibert (1906-1990) ou l’humilité du traducteur ; Emmanuelle DEVAUX, L'interprétation claudélienne du livre d’Isaïe : « l’efflorescence du sens » ; Hélène de SAINT-AUBERT, « J’ai eu un homme avec le Seigneur » ou le complexe d'Ève. Traductions et interprétations de Gn 4, 1 ; Tatiana TAIMANOVA et Elzaveta LEGENKOVA, Victor Serge, traducteur ; Zhi BIE, François Cheng, traducteur et poète ; Anne WEBER, Revenir de loin

  • Présentation
  • Sommaire