TABLE DES MATIÈRES
REMERCIEMENTS
INTRODUCTION. Apollonius de Tyane au XVIe siècle : la redécouverte d'un magicien antique ?
Chapitre premier. APOLLONIUS REDÉCOUVERT. DE LA RÉCEPTION ANTIQUE À LA PREMIÈRE TRADUCTION
FRANÇAISE (LYON, FRANÇOIS JUSTE, 1537)
Des premières lectures chrétiennes aux premières éditions imprimées (1501)
Préambule : de l'Antiquité au XXIe siècle, le fossé des interprétations de la VA
Les ambiguïtés des Pères de l'Église
La VA oubliée et la légende d'Apollonius au Moyen Âge
La redécouverte de la VA et les éditions rivales de Béroalde et d'Alde (1501)
Premières réceptions humanistes
Un Apollonius rabelaisien ? La première traduction partielle en français
Le choix du vernaculaire et de l'anonymat
La fable de la VA
La VA et les auteurs du réseau François Juste
Lectures fictionnelles : sourire d'Apollonius et s'inspirer de Philostrate
Avant Rabelais : lectures facétieuses de la VA
Rabelais et la VA : modèle et parodie
Après Rabelais : récritures fictionnelles de la VA
Chapitre II. APOLLONIUS EXEMPLAIRE. DE L'ÉDITION SAVANTE DE DÉSIRÉ JACQUOT (GUILLAUME CAVELLAT, 1555) À LA VIE D'APOLLONIUS COMME « MIROIR DU PRINCE »
L'édition savante de Désiré Jacquot
L'appareil critique de Désiré Jacquot
La VA et L'Âne d'or : le croisement de deux fortunes éditoriales
L'autorité « scientifique » d'Apollonius
Les écrits des « naturalistes »
Les voyageurs
La Vie d'Apollonius comme autorité morale : le « miroir du prince »
Lectures didactiques de la VA
Les « rêveries » et « mensonges » d'Apollonius condamnés par les humanistes
Chapitre III. APOLLONIUS PHILOSOPHE ET BATELEUR. LA TRADUCTION DE THOMAS DE SÉBILLET (1556)
Un « passetemps d'avocat » : Sébillet et la traduction des Anciens
Le trajet d'un manuscrit
La VA comme prolongement de l'Art poétique françois : traduction et imitation
Sébillet « translateur » : la gloire du traducteur et l'effacement de son nom
Une « histoire philosophique » : Sébillet et la légitimation de la Vie d'Apollonius
Une justification philosophique : la VA entre pythagorisme et néoplatonisme
Philostrate historien ou la justification des merveilles
La « fable » d'Apollonius : légitimation allégorique de la VA
La légitimation ludique de la VA : de la critique des romans médiévaux à l'affirmation d'un Apollonius bateleur
Chapitre IV. APOLLONIUS « GAULOIS ». L'ILLUSTRATION DE LA LANGUE FRANÇAISE : LA TRADUCTION DE BLAISE DE VIGENÈRE (PARIS, ABEL L'ANGELIER, 1599)
Un « auteur maison » : la traduction de la Vie d'Apollonius par Vigenère chez L'Angelier
Vigenère et la tradition de l'occultisme
La francisation d'un « classique » de la Seconde Sophistique
Vigenère et les autres traducteurs à l'oeuvre : une comparaison des trois versions françaises de la Vie d'Apollonius (1537 ; 1556 ; 1599)
Un lecteur déçu par la traduction de Vigenère : le magistrat Claude Expilly
Chapitre V. APOLLONIUS MORALISÉ. LA RÉÉDITION COMMENTÉE PAR ARTUS THOMAS (PARIS, VEUVE L'ANGELIER, 1611)
La réédition de la Vie d'Apollonius dans le contexte de la Contre-Réforme
Artus Thomas et Fédéric II Morel : la traduction révisée de la Vie d'Apollonius et sa mise en page
Un commentaire encyclopédique pour étouffer « la Philosophie Payenne »
L'autorité du commentateur : de l'autonomie de la glose à l'insertion du prêche
La fable en question : l'erreur des Anciens et la rédemption par le style
CONCLUSION. Croire en Apollonius ? La déification du sage, un rêve de la Renaissance
BIBLIOGRAPHIE GÉNÉRALE
INDEX