Jean BALSAMO
-
Sommaire : M. Danzi, « In memoriam Thierry Barbier-Mueller » – RICEZIONE DEI CLASSICI – S. D’Amico, « Introduzione » ; J. Balsamo, « Trois notes sur les traductions (volgarizzamenti) en vers au Cinquecento » ; J. Nassichuk, « Virgilio Zavarise poète humaniste véronais et traducteur des chants I et VII de l’Iliade » ; A. Rolet, « La traduction comme art de l’offrande poétique: les "couronnes" épigrammatiques de Giovanni Battista Pio tirées de l’Anthologie de Planude » ; N. Magnani, « Ritmo giambico e ritmo trocaico nella Poetica (e nelle Rime) di Giovan Giorgio Trissino » ; F. Davoli, « L’endecasillabo sciolto come metro traduttivo del corpus Theocriteum nel Cinquecento » ; G. Bovi, « La traduzione di Ludovico Dolce dell’Epitalamio di Peleo e Tetide di Catullo » ; S. Giazzon, « "Il poema è di chi traduce, non di chi Compone": l’estensione del dominio della traduzione. Note su Lodovico Dolce traduttore di Virgilio e Ovidio » ; M. Savoretti, « L’Orazio satirico di Lodovico Dolce » ; P. Cosentino, « Tradurre "per ischerzo": sull’Eneide del Caro nella storia dei volgarizzamenti virgiliani » – VARIA – G. Parenti, « I Poeti latini del Cinquecento. Esperienze di un commento » ; B. Tanzi Imbri, « Soldati e atleti nell’immaginario di corte: le canzoni di Gabriello Chiabrera sul calcio fiorentino » ; E. Olivadese, « Per una descrizione delle Rime tripartite di Girolamo Gualdo (1569) » ; M. Scandola, « Al di l dell’orrore. Il tempo del ‘re giusto’ nella tragedia Semiramis di Muzio Manfredi (1593) » ; J. Balsamo, « Tavole delle annate di Italique ».
Sommaire : M. Danzi, « In memoriam Thierry Barbier-Mueller » – RICEZIONE DEI CLASSICI – S. D’Amico, « Introduzione » ; J. Balsamo, « Trois notes sur les traductions (volgarizzamenti) en vers au Cinquecento » ; J. Nassichuk, « Virgilio Zavarise poète humaniste véronais et traducteur des chants I et VII de l’Iliade » ; A. Rolet, « La traduction comme art de l’offrande poétique: les "couronnes" épigrammatiques de Giovanni Battista Pio tirées de l’Anthologie de Planude » ; N. Magnani, « Ritmo giambico e ritmo trocaico nella Poetica (e nelle Rime) di Giovan Giorgio Trissino » ; F. Davoli, « L’endecasillabo sciolto come metro traduttivo del corpus Theocriteum nel Cinquecento » ; G. Bovi, « La traduzione di udovico Dolce dell’Epitalamio di Peleo e Tetide di Catullo » ; S. Giazzon, « "Il poema è di chi traduce, non di chi Compone": l’estensione del dominio della traduzione. Note su Lodovico Dolce traduttore di Virgilio e Ovidio » ; M. Savoretti, « L’Orazio satirico di Lodovico Dolce » ; P. Cosentino, « Tradurre "per ischerzo": sull’Eneide del Caro nella storia dei volgarizzamenti virgiliani » – VARIA – G. Parenti, « I Poeti latini del Cinquecento. Esperienze di un commento » ; B. Tanzi Imbri, « Soldati e atleti nell’immaginario di corte: le canzoni di Gabriello Chiabrera sul calcio fiorentino » ; E. Olivadese, « Per una descrizione delle Rime tripartite di Girolamo Gualdo (1569) » ; M. Scandola, « Al di là dell’orrore. Il tempo del ‘re giusto’ nella tragedia Semiramis di Muzio Manfredi (1593) » ; J. Balsamo, « Tavole delle annate di Italique ».
-
-
Nonostante la leggenda nera di Pietro Aretino pornografo, ateo e flagello dei principi abbia acquisito sin dalla prima modernità la rilevanza di un mito di dimensioni sovranazionali, la ricezione fuori d’Italia di uno tra gli autori più controversi della letteratura europea resta una questione aperta. Continuano a non esistere studi generali sull’argomento, e ancor più frammentaria è la documentazione che riguarda la «fortuna concreta», la reale circolazione e l’effettiva fruizione dei suoi testi da parte del lettorato d’oltralpe.
Questo libro, che prende in esame, censendoli, i più di 460 esemplari delle edizioni cinque-seicentesche delle opere aretiniane oggi conservati nelle biblioteche di Francia e osserva le tracce di lettura lasciate dai loro possessori, intende contribuire a colmare questa lacuna. Si rivolge dunque, oltre che agli studiosi di letteratura italiana e francese, agli storici del libro e della lettura, ma anche ai conservatori dei fondi antichi e ai collezionisti privati, presso i quali la produzione dell’autore toscano non ha mai smesso di costituire un oggetto degno di attenzione.
Si la légende noire d’un Pierre l’Arétin pornographe, athée et fléau des princes a atteint dès la première modernité la portée d’un mythe aux dimensions supranationales, la réception hors de l’Italie de l’un des auteurs les plus controversés de la littérature européenne reste néanmoins une question ouverte.
Cet ouvrage examine et recense les quelque 460 exemplaires des éditions parues aux XVIe et XVIIe siècles des œuvres de Pierre l’Arétin aujourd’hui conservés dans les bibliothèques de France et en observe les traces de lecture. Une enquête magistrale, première du genre, complétée des index nécessaires.
-
-
TABLE DES MATIÈRES
Monique Barbier-Mueller Ouverture
Jean Balsamo Avant-propos
Avertissement
1. PASQUIER, Étienne Le Monophile, 1566
2. Le Monophile, 1578
3. PASSERAT, Jean LʼA-Dieu à Phoebus, 1559
4. Nihil, 1587
5. [GIRARD, Philippe] Tout, 1587
6. [DESPREZ] Le Polimetrie, 1588
7. Le Chien courant, 1597
8. Le Premier livre des poèmes, 1597
9. Kalendæ Januariæ, 1597
10. Le Premier livre des poèmes, 1602
11. Kalendæ Januariæ, 1603
12. Les Trois livres d’Apollodore, 1605
13. Recueil des oeuvres poétiques, 1606
14. Kalendæ Januariæ, 1606 .
15. De litterarum cognatione, 1606
16. Orationes et praefationes, 1606
17. PAU ou PAUL, Pierre Barbouillado, 1595
18. PERROT DE LA SALLE, Paul Le Contr’Empire des Sciences, 1599
19. PEYRAT, Guillaume du Les Essais poétiques, 1593
20. Tombeau de Feu M. de Givry, 1594
21. Spicilegia poetica, 1601
22. Discours sur la vie et la mort de Henri le Grand, 1611
23. PHILIEUL, Vasquin Toutes les Euvres vulgaires de François Petrarque, 1555
24. PHILONE, M. Josias, 1566
PIBRAC, Guy du Faur de Notice
25. Cinquante Quatrains, 1574
26. Cinquante Quatrains, 1576
27. Continuation des Quatrains, 1576
28. Cent Quatrains, 1579
29. Les Quatrains, avec les Plaisirs de la vie champestre, 1583
30. Les Quatrains, 1583
31. [CHRESTIEN, Florent] Tetrasticha, 1584
32. [PRÉVOST, Augustin] Præcpta moralia, 1584
33. Les Vers françois, 1584
34. Les Quatrains, 1640
35. Les Quatrains, 1667
36. Les Quatrains, 1687
PONTAYMERY, Alexandre de Notice
37. Le Roy triomphant, 1594
38. Discours d’Estat, 1595
39. Discours d’Estat, 1595
40. Discours d’Estat, 1595
41. Les OEuvres, 1599
42. PONTOUX, Claude de Harangues lamentables, 1570
43. Les OEuvres, 1579
44. POUPO, Pierre La Muse chrestienne, 1590
45. PRÉVOSTEAU, Jacques Description des appareils, 1571
RAPIN, Nicolas Notice
46. Les Plaisirs de la vie champestre, 1583
47. Les OEuvres, 1610
RÉGNIER, Mathurin Notice
48. Les Premières oeuvres, 1608
49. Les Satyres, 1609
50. Les Satyres, 1612
51. Les Satyres, 1613
52. Les Satyres, 1614
53. ROBIN DU FAUX, Pascal Regret sur le trespas, 1570
ROCHES, les Dames des Notice
54. Les OEuvres, 1578
55. Les OEuvres, 1579
56. La Puce, 1583
57. La Puce, 1582
58. Les Secondes OEuvres, 1583
59. ROILLET, Claude Varia poemata, 1556
60. ROMIEU, Marie de Les Premières oeuvres poétiques, 1581
61. ROUSPEAU, Yves Quatrains spirituels, 1584
ROUXEL, Jean Notice
62. Poemata, 1600
63. Poemata, 1636
64. S., JACQUES, Parisien Hymne sur la naissance de Madame de France, s.d.
SAINTE-MARTHE, Scévole de Notice
65. Les Premières oeuvres, 1569
66. Hymne sur l’avant-mariage du Roy, 1570
67. Les Premières oeuvres, 1571
68. Poetica paraphrasis, 1575
69. Les OEuvres, 1579
70. Poemata, 1587
71. Poemata, 1587 – [DE THOU] Hieracosophion, 1587
72. SORBIN, Arnaud Description de la source d’erreur, 1570
73. Le Vray Discours, 1574
74. Oraison funèbre du roy Charles IX, 1574
75. Seconde oraison funèbre du roy Charles IX, 1574
Bibliographie
Index nominum
Index des bibliophiles, collectionneurs, possesseurs et libraires et des relieurs
Jean Paul Barbier-Mueller avait conçu sa Bibliothèque poétique à la fois comme le catalogue détaillé des livres composant l’extraordinaire collection consacrée aux poètes français du XVIe siècle qu’il avait constituée et qu’il ne cessa denrichir, comme une prosopographie des personnages liés à la création poétique dans le cadre des guerres de religion, enfin, comme un ouvrage d’ego-histoire relatant son activité de collectionneur et d’historien. Quatre parties, en huit tomesdécrivant près de 600 ouvrages, ont été publiées entre 1974 et 2017. Avant sa disparition, en décembre 2016, le collectionneur avait eu le temps de rédiger les quelque 75 notices destinées à constituer le cinquième tome de la quatrième partie, ainsi que les notices biographiques détaillées des poètes les plus importants : Pibrac, les Dames des Roches, Rapin, Scévole de Sainte-Marthe. Le hasard de l’ordre alphabétique met en évidence l’importance de l’activité poétique dans la culture des milieux de Robe sous Henri III, et souligne la place de Poitiers, véritable seconde capitale poétique du Royaume, en même temps qu’il révèle, dans les marges de celui-ci, quelques voix originales, celles du Marseillais Pierre Pau, de l’Avignonnais Vasquin Philieul ou du Champenois Pierre Poupo.
-
TABLE DES MATIÈRES
Avant Propos – Vorwort (Elsa Kammerer, Jan-Dirk Müller)
Introduction / Einführung (Jean Balsamo, Anna Kathrin Bleuler)
Références bibliographiques / Bibliographische Hinweise
I.
Une pratique de cour : le multilinguisme
Pragmatische Mehrsprachigkeit an Höfen
Mehrsprachigkeit am Kaiserhof. Multilinguisme à la cour impériale (Jan-Dirk Müller)
Skizze eines « Laboratoriums der Volkssprachigkeit » : Der Hof Kurfürst Friedrichs II. von der Pfalz als Ort kulturellen Austauschs. Esquisse d’un « laboratoire des langues vernaculaires ». La cour du prince Électeur Frédéric II du Palatinat, lieu d’échanges culturels (Regina Baar-Cantoni)
Multilinguisme à la cour du vice-roi de Naples don Pedro de Toledo (1532-1553). Mehrsprachigkeit am Hof des Vizekönigs von Neapel Don Pedro Toledo (1532-1553) (Roland Béhar)
Le multilinguisme de la cour polonaise à l’époque de la Renaissance. Esquisse préliminaire. Mehrsprachigkeit am polnischen Hof zur Zeit der Renaissance. Eine Skizze (Piotr Salwa)
Les langues à la cour de Danemark à la Renaissance et l’italianisme à l’époque de Christian IV (1577-1648). Die Sprachen am dänischem Hof zur Zeit der Renaissance und der Italianismus unter Christian IV. (1577-
1648) (Anders Toftgaard)
D’Aubigné et la satire du gascon à la cour de France . D’Aubigné und die Satire der gaskognischen Sprache am Französischen Hof (Véronique Ferrer).
II.
La poésie, lieu du plurilinguisme de cour
Hofdichtung als Kontaktzone von Vielsprachigkeit
Volkssprachige Versuche in München und Augsburg zwischen Hof, Schule und Universität (1480–1620). Tentatives en langues vernaculaires à Munich et Augsbourg : entre cour, école poétique et université (1480-1620) (Johannes Klaus Kipf, Fabian Prechtl)
Deutschsprachige Hofdichtung zur Zeit Friedrichs II. von der Pfalz (1520–1556). La poésie de cour en langue allemande sous le règne de Frédéric II du Palatinat (1520-1556) (Anna Kathrin Bleuler)
Le portugais et la cour des Habsbourg dEspagne : usages nobiliaires, circulations écrites et pratiques littéraires. Das Portugiesische und der Habsburger Hof in Spanien. Hofsprache, Schriftverkehr und literarische Praxis (Aude Plagnard)
Les poètes italiens à la cour de France. Die Italieischen Dichter am französischen hof (Franco Tomasi)
Le plurilinguisme funèbre autour de Marguerite de France, duchesse de Berry et de Savoie. Die vielsprachige Trauerdichtung im Umfeld Marguerites de France der Herzogin von Berry und Savoyen (Daniele Speziari)
III.
Académies, sociétés et réseaux lettrés
Sprachakademien und gelehrte Netzwerke
Das Deutsche und die Vielsprachigkeit in der Frühzeit der Fruchtbringenden Gesellschaft. Der Köthener Hof als Laboratorium der Sprach- und Versarbeit. Langue allemande et plurilinguisme aux débuts de la Fruchtbringende
Gesellschaft. La cour de Köthen, laboratoire de la langue et du vers (Klaus Conermann)
Die italienischen und französischen Akademien als Zentren frühneuzeitlicher höfischer Sprachdiskussion. Les académies italiennes et françaises au coeur des discussions sur la langue de cour à l’époque moderne (Sarah Dessì Schmid, Jochen Hafner)
English abstracts
Index
Poursuivant la collection De lingua et linguis, ce volume analyse d’un côté des lieux, la cour impériale de Maximilien Ier, celle de François Ier, la cour d’Espagne, la cour de l’électeur du Palatinat à Heidelberg, la cour ducale de Munich, mais aussi les cours des rois de Pologne et du Danemark, celle des duc de Savoie et des Vice-rois de Naples ; de l’autre des langues anciennes et modernes, savantes ou populaires, voire des langues littéraires. Les études réunies examinent la relation subtile qui oppose ou réunit les différentes langues à la cour et les différentes cours elles-mêmes. L’évidence d’une pratique multilingue, rendue nécessaire par la diversité territoriale et dynastique ou les relations diplomatiques, apparaît le plus souvent être dépassée en un choix plurilingue, assumant une fonction culturelle porteuse de prestige et destinée à la célébration princière par la conjonction des langues.
In diesem Band der Reihe De lingua und linguis wird die Sprachenfrage in Hinblick auf unterschiedliche Hofkulturen untersucht, wie den kaiserlichen Hof in Wien, die königlichen Höfe von Frankreich, Spanien, Polen und Dänemark, den kurfürstlichen Hof in Heidelberg, den herzoglichen Hof in München sowie jene des Herzogs von Savoyen und der spanischen Vizekönige in Neapel. Die Beiträge erforschen zum einen die mehrsprachige Praxis der Höfe, die aufgrund der territorialen und dynastischen Vielfalt sowie der diplomatischen Beziehungen der Höfe untereinander notwendig war; zum anderen behandeln sie die Sprachenfrage in Bezug auf das Verhältnis von antiken und zeitgenössischen Sprachen, von Gelehrten- und Vernakularsprachen sowie von unterschiedlichen Literatursprachen. Dabei zeigt sich, dass die pragmatische Mehrsprachigkeit an den Höfen oftmals von einer Kultur der Vielsprachigkeit flankiert wird, die die Funktion hat, dem Herrscher Prestige und Lob zu verleihen.
-
TABLE DES MATIÈRES
INTRODUCTION, par Jean BALSAMO, Thomas NICKLAS et Bruno RESTIF
CHAPITRE PREMIER. L’ARCHEVÊQUE DE REIMS
Reims et les autres : autour de l’empire ecclésiastique des Guises, par Joseph BERGIN
Reims, un pôle de la Réforme catholique, pré-tridentine et tridentine, au temps du cardinal de Lorraine, par Bruno RESTIF
La liturgie rémoise au temps du cardinal de Lorraine, permanences et évolutions, par Patrick DEMOUY
Rome, Trente, Milan : la marque de l’Italie contemporaine dans les commandes du cardinal archevêque (1560-1574), par Isabelle BALSAMO
CHAPITRE DEUX. RÉFORME CATHOLIQUE, HUMANISME, CONTRE-RÉFORME
Claude d’Espence et Charles de Guise, par Peter WALTER
Le cardinal de Lorraine et la réforme de l’Église, de la fin des années 1540 à la dernière période du concile de Trente, par Alain TALLON
Charles de Guise et Jean du Bellay : une histoire possible, une relation manquée, par Loris PETRIS
Le cardinal de Lorraine et Théodore de Bèze à Poissy en 1561 : un impossible accord, par Max ENGAMMARE.
Le cardinal de Lorraine vu par les protestants en Europe : genèse et diffusion d’un portrait maléfique, par Hugues DAUSSY
CHAPITRE TROIS. RÉSEAUX ET POUVOIR EN CHAMPAGNE, LORRAINE, FRANCE
Les Guises et les villes de Champagne, par Mark KONNERT
Le cardinal de Lorraine et la Lorraine, par Stefano SIMIZ
Le cardinal de Lorraine, protecteur des ordres mendiants, par Madeleine MOLIN
L’intendance des affaires de Charles cardinal de Lorraine, par Mark GREENGRASS
Le cardinal de Lorraine et son frère le cardinal Louis de Guise sur la scène européenne, par Alain CULLIÈRE
CHAPITRE QUATRE. POLITIQUE ET DIPLOMATIE EUROPÉENNES
Le cardinal de Lorraine, les princes du Saint Empire et la cour impériale. Les choix politiques de l’« Entre-Deux », par Thomas NICKLAS
Échanges d’hommes et de « biens ». Réseaux diplomatiques entre les Guises et les cours italiennes à l’époque du cardinal Charles de Lorraine, par Matteo PROVASI et Federica VERATELLI
Le cardinal de Lorraine au miroir de l’Écosse, par Éric DUROT
Le cardinal de Lorraine, les Guises et les Pays-Bas, par Julie VERSELE
Le cardinal de Lorraine et le cardinal de Granvelle : deux parcours croisés, par François PERNOT
La correspondance du cardinal de Lorraine conservée en Russie, par Vladimir CHICHKINE
CHAPITRE CINQ. LE PRINCE DES LETTRES ET DES ARTS
Les reliures du cardinal de Lorraine : quelques précisions supplémentaires, par Isabelle DE CONIHOUT
Le cardinal et le faussaire, par Antoine PIETROBELLI
« Celui qui rayonna le concile de Trente / De zèle, de vertu, d’industrie sçavante [...]. L’Apollon des François » : le cardinal de Lorraine et les poètes, par Jean BALSAMO
Les portraits du cardinal de Lorraine. Indices esthétiques et corporels d’un séducteur en politique et religion, par Bruno RESTIF
PERSPECTIVES HISTORIOGRAPHIQUES
La postérité historiographique du cardinal de Lorraine. Le retournement des années 1840, par Claude LANGLOIS
CONCLUSION. Charles de Guise-Lorraine ou les limites de trop d’atouts, par Jean-Marie LE GALL
BIBLIOGRAPHIE GÉNÉRALE
INDEX NOMINUM
TABLE DES ILLUSTRATIONS
Prélat d’Etat, ayant joué un rôle central dans la vie politique, diplomatique, religieuse et culturelle du XVIe siècle en France et en Europe, Charles de Guise, cardinal de Lorraine, a été pendant longtemps l’un des personnages les plus maltraités par l’historiographie. Hors de toute intention apologétique, une révision s’imposait, permise par quelques travaux fondateurs, principalement d’origine anglo-saxonne, afin de comprendre la complexité d’un personnage à bien des égards énigmatique, ainsi que son évolution voire ses revirements.
Le présent volume réunit vingt-cinq contributions de chercheurs français et étrangers, attentifs à éclairer la personnalité et l’action du cardinal de Lorraine par de nouveaux documents et une plus juste périodisation. Leur objectif a été de mieux estimer le rôle du cardinal de Lorraine dans les débats religieux et la réforme de l’Eglise et de mettre en évidence les permanences et les évolutions de ses conceptions, ainsi que de comprendre son action politique et diplomatique sur le théâtre européen comme à la cour de France, dans le cadre d’une monarchie en pleine évolution et d’un Etat en faillite, et enfin de révéler les formes et la richesse d’une commande artistique et littéraire originale et novatrice. L’ouvrage est attentif à la diversité des terrains d’action : ville et archevêché de Reims, Champagne et Lorraine, pays européens, liens privilégiés avec l’Italie.
-
Des Rime d’Amomo (1535) aux oraisons funèbres sur la mort de Henri IV (1610), les imprimeurs-libraires parisiens publient une centaine d’ouvrages en langue italienne. Cette production, élaborée pour l’essentiel par des Italiens de l’entourage royal et des italianisants français, illustre la protection que les rois de France, depuis François Ier, portaient aux lettres italiennes et la contribution de celles-ci à la célébration monarchique, à l’agrément de la vie mondaine, à l’élaboration des savoirs et des arts. Par ses auteurs, ses textes et ses thèmes, elle se distingue des livres en langue italienne publiés tant en Italie que dans d’autres centres éditoriaux, mettant en évidence l’originalité de l’italianisme de la cour de France au XVIe siècle. Cette production est recensée et décrite en détail pour la première fois, dans le cadre du projet de recherche franco-allemand Eurolab, consacré au développement et à la confrontation des langues vernaculaires au début de l’époque moderne.
-
TABLE DES CHAPITRES
Préface de Jean Balsamo
Remerciements
Avant-propos
PREMIÈRE PARTIE :
ÉLÉMENTS D’ANALYSE BIBLIOGRAPHIQUE
I. Résumé biographique
II. Liste des oeuvres de Gabriel Chappuys
a. Liste chronologique des publications de Gabriel Chappuys
b. Liste sommaire des ouvrages et traductions de Gabriel Chappuys (par auteur)
III. Statistique de la production de Chappuys
a. Evolution dans le temps
b. Les traductions de Chappuys
c. Typologie des ouvrages et traductions de Chappuys
d. Fortune éditoriale
e. Les signatures de Gabriel Chappuys
f. Les dédicataires des ouvrages publiés par Chappuys
g. Les libraires éditeurs des ouvrages de Chappuys
IV. Les bibliographies de Gabriel Chappuys
SECONDE PARTIE :
BIBLIOGRAPHIE
Méthodologie
I. Traductions
T01 PASQUALI : Harangue sur la Mort de Marguerite de Valois, 1574
T02 VALER IANO : Commentaires hiéroglyphiques, 1576
T03 CORDIER : Colloques, 1576
T04 ARIOSTE : Roland Furieux, 1576
T05 R OSEO : Le quinzième livre d’Amadis de Gaule, 1577
T06 MARQUEZ / ROSEO : Le second livre de Primaléon de Grèce, 1577
T07 R OSEO : Le seizième livre d’Amadis de Gaule, 1578
T08 R OSEO : Le dix-septième livre d’Amadis de Gaule, 1578
T09 DONI : Les Mondes / Le Monde des Cornus / L’Enfer des Ingrats, 1578-83
T10 CORNEJO : Brève Histoire des Guerres civiles advenues en Flandre, 1578
T11 R OSEO : Le dix-huitième livre d’Amadis de Gaule, 1579
T12 CASTIGLIONE : Le Parfait Courtisan, 1580
T13 GUAZZO : La civile Conversation, 1579
T14 R OSEO : Le troisième livre de Primaléon de Grèce, 1579
T15 FRANCO : Dix plaisants dialogues, 1579
T16 R OSEO : Le Dix-neuvième livre d’Amadis de Gaule, 1582
T17 CONTRERAS : Les étranges aventures de Luzman, 1580
T18 HUARTE : Anacrise ou parfait jugement et examen des esprits, 1580
T19 E DER : Le Manuel du catéchisme catholique, 1580
T20 R OSEO : Le vingtième livre d’Amadis de Gaule, 1580
T21 R OSEO : Le vingt-et-unième livre d’Amadis de Gaule, 1581
T22 PERE Z : La seconde partie de la Diane de Montemayor, 1582
T23 TORQUEMADA : Héxaméron, 1582
T24 GIL POLO : La troisième partie de la Diane de Montemayor, 1582
T25 SARDI : Mémoires et histoire de l’origine des choses, 1584
T26 PESCATORE : La Suite de Roland Furieux, 1583
T27 PANIGAROLA : Leçons catholiques sur les doctrines de l’Eglise, 1583
T28 GIRALDI : Les Cent excellentes Nouvelles, 1583
T29 GIRALDI : Dialogues philosophiques touchant la vie civile, 1583
T30 RAO : Lettres facétieuses et subtiles, 1584
T31 MUSSO : Les Sermons très doctes et éloquents, 1584-86
T32 FIORAVANTI : Miroir universel des arts et des sciences, 1584
T33 EQUICOLA : Les six livres de la nature d’Amour, 1584
T34 WECKER : Secrets et miracles de Nature, 1584
T35 NANNINI : Considérations civiles sur l’histoire de Guichardin, 1585
T36 SENEQUE : Les Livres dorés de Sénèque, 1585
T37 URREA : Dialogues du vrai honneur militaire, 1585
T38 BOCCACE : La Fiammette amoureuse, 1585
T39 BARTOLI : Conseils militaires, 1586
T40 GRANADA : Le Trésor et abrégé de toutes les oeuvres spirituelles
T41 Juan de AVILA : Epîtres spirituelles, 1588
T42 GARZONI : Le Théâtre des divers cerveaux du Monde, 1586
T43 E STELLA : Méditations très dévotes sur l’amour de Dieu, 1586
T44 PANIGAROLA : L’Art de Prêcher, 1586
T44b MARAFIOTE : L’Art de mémoire, 1604
T45 PANIGAROLA : Cent sermons sur la Passion, 1586
T46 ESTELLA : La Vanité du Monde, 1587-89
T47 LULL : Les 365 demandes et réponses de Blaquerne, 1586
T48 COSTER : Cinquante méditations de toute l’histoire de la Passion, 1587
T49 MIRANDA VILLAFAÑE : Dialogues de la philosophie fantastique, 1587
T50 Alonso de MADRID : La Méthode de servir Dieu, 1587
T51 Juan de AVILA : Les Oeuvres spirituelles, 1588
T52 PANIGAROLA : Harangue de l’ancienne institution des saintes stations, 1587
T53 CANISIUS : Le Manuel des Catholiques, 1589
T54 GRANADA : Les Fleurs des méditations divines, 1598
T55 PANIGAROLA : Les Sermons de Carême, 1598
T56 BOTERO : Raison et Gouvernement d’Etat, 1599
T57 ALEMAN : Guzman dAlfarache, 1600
T58 CAVRIANA : Harangue à Marie de Médicis, 1600
T59 INCHINO : Sermons intitulés Chemins du Ciel, 1604
T60 LA VEGA : le Paradis de la Gloire des Saints, 1606
T61 LA VEGA : Sermons sur les évangiles des Dimanches, 1608
T62 PANIGARA : Déclaration des lamentations du prophète Jérémie, 1608
T63 LA VEGA : Suite du Paradis de la Gloire des Saints, 1608
T64 VALDERRAMA : Sermons sur les Evangiles de Carême, 1610
T65 MAZARINI : Cent trente discours sur le psaume cinquantième, 1611
T66 Thérèse d’AVILA : Sommaire et abrégé des degrés de l’Oraison, 1612
T67 LA VEGA : Sermons sur les évangiles du Carême, 1612
II. Ouvrages composés par Gabriel Chappuys, ou qu’il s’attribue
C01 Figures de la Bible, 1582
C02 Les Facétieuses Journées, 1584
C03 Etat et Description des royaumes et républiques du Monde, 1585
C04 Le Misaule, 1585
C05 Le Secrétaire, 1588
C06 L’Histoire du Royaume de Navarre, 1596
C07 Histoire de nostre temps, 1600
C08 La Toscane Françoise italienne, 1601
C09 Citadelle de la Royauté, 1603
C10 Histoire générale de la guerre de Flandre, 1611
III. Ouvrages dont Gabriel Chappuys n’est pas l’auteur ou le traducteur principal, mais auxquels il a participé
P01 CHAPPUYS : Heureux présage sur la venue de Henri III, 1574
P02 CASTELLESI : De sermone latino, 1581
P03 CHAPPUYS et alii : Les Chroniques et Annales de France, 1585-1617
P04 MANUZIO : Purae, elegantes et copiosae latinae phrases, 1586
P05 PICO della MIRANDOLA : Commentaire sur une chanson d’amour, 1588
P06 GRANADA : Livre second du Catéchisme, 1602
IV. Ouvrages perdus, écrits ou traduits par Gabriel Chappuys
D01 DOMENICHI : Six livres de la Noblesse, avant 1584
D02 Méthode de se bien confesser, avant 1584
D03 DELFINO : Sommaire de toutes les sciences, 1584
D04 PASQUALIGO : Lettres et missives amoureuses, 1584
D05 St BONAVENTURE : La Vie de Jésus Christ, 1584
D06 Commentaires sur Sénèque, 1584
D07 CHAPPUYS : Le Miroir du Prince, 1610
V. Ouvrages et traductions attribués à Chappuys
A01 R OUILLÉ : Le Promptuaire des Médailles, 1577 ou 1581
A02 R OSEO : Le quatrième livre de Primaléon de Grèce, 1583
A03 PANIGOLA : Les Sermons hors le temps de carême, 1597
A04 Le Roman de Palladien fils de Milanor
A05 Discours politiques et militaires. Paris, 1593
A06 Histoire véritable des guerres entre les deux Maisons de France et d’Espagne. Paris, 1600
VI. Pièces en vers de Gabriel Chappuys insérées dans des recueils
V01 Heureux présage sur la bienvenue du tres-chrestien Henri III (1574)
V02 Sonnet à M. Buttet / Sonnet aux poètes susdits / L’Esprit de la Duchesse (1574)
V03 Excellente apologie et défense de Lysias (« Au lecteur ») – 1576
V04 Tournoi du chevalier de la Racine (sonnet) – 1576
V05 « Au lecteur », in Commentaires hiéroglyphiques de Valeriano (1576)
V06 Quatrain sur l’Arioste, in Roland Furieux, 1576
V07 Sonnet à Du Verdier in Les Diverses Leçons de Du Verdier (1577)
V08 Sonnet à Jean de Beauchesne, in Le Thresor d’escriture (1580)
V09 Figures de la Bible déclarées par stances (1582)
V10 Quatrain, in Coustumes du Duché et bailliage de Touraine, par Jean Baret (1591)
V11 Quatrain à Catherine de Médicis, in Harangue du Cavalier Cavriana (1600)
Index des principales bibliographies citées dans cet ouvrage
Liste et codification des bibliothèques citées dans ce volume
Index des noms cités
Table alphabétique des ouvrages et traductions de Gabriel Chappuys
Gabriel Chappuys est le traducteur français le plus prolifique du dernier quart du XVIe au début du XVIIe siècle. Homme de Lettres vivant de sa plume, il est l’auteur d’une centaine d’ouvrages. Ses choix éditoriaux qui portent plus particulièrement sur des livres italiens ou espagnols fraîchement parus, sont représentatifs d’une époque en pleine mutation. Sa contribution à l’histoire littéraire et spirituelle de son temps est importante, tant par sa quantité que par son caractère novateur et le choix des textes dont certains seront source d’inspiration d’œuvres majeures de Molière, Le Sage ou même Shakespeare. Véritable « passeur », il a mis à disposition du public francophone des éléments capitaux de la culture italienne (L’Arioste, Boccace, Botero, Castiglione, etc.) et espagnole (Alemán, Contreras, Louis de Grenade, Thérèse d’Avila, etc.). L’étude de cet acteur oublié des lettres françaises et de sa production sert à comprendre les mécanismes de la transmission des savoirs dans l’Europe de la fin de la Renaissance.
On donne ici la description bibliographique complète des premières éditions des ouvrages de Chappuys et le recensement de leurs rééditions, les informations pertinentes tirées des dédicaces et des privilèges ainsi qu’une synthèse qui met en lumière le contexte et les éléments déterminants de sa carrière.
-
La Fondation Barbier-Mueller pour l’étude de la poésie italienne de la Renaissance, fondée en 1997 à l’Université de Genève, est riche d’une collection de livres anciens, principalement du XVIe siècle, qui compte de nombreux exemplaires remarquables et précieux ainsi qu’une belle série de recueils collectifs et d’anthologies. Le catalogue de cette bibliothèque recense et décrit avec précision 452 éditions rares de poètes italiens, de Dante à Chiabrera, des plus illustres aux plus confidentiels. Une attention toute particulière est réservée au contenu des volumes, au recensement des pièces liminaires, à l’identification des dédicataires et des auteurs secondaires comme aux particularités des exemplaires. Plus qu’un simple catalogue toutefois, par l’importante documentation qu’il offre, à travers des notices prosopographiques et bibliographiques détaillées, cet ouvrage a aussi l’ambition de tracer un panorama original de la poésie, de l’édition et des milieux littéraires italiens au moment de leur âge d’or. Des tables et des index détaillés en font un outil de travail de première importance.