Ὅμηρος δύσγνωστος
Réinterprétations de termes homériques en grec archaïque et classique
- Présentation
- Sommaire
- Presse et annexes gratuites
L'étude s'intéresse aux erreurs que les Grecs ont faites sur Homère : mauvaise compréhension de mots obsolètes, qui acquièrent un sens tout différent de leur sens étymologique, erreur sur la syntaxe du vers, qui en transforme le sens, erreur d’identification des mots eux-mêmes, conséquence d’une mauvaise segmentation dans la chaîne parlée, qui entraîne l’apparition de formes altérées, modification de la forme d’un mot en fonction d’une interprétation erronée. Tous ces processus aboutissent à déguiser les vers concernés, parvenus jusqu’à nous sous un maquillage qu’il s’agit d’enlever pour retrouver le sens originel, souvent inconnu des Grecs eux-mêmes. L’étude se concentre sur les réinterprétations anciennes, acquises à l’époque classique, et entérinées par la tradition. Certaines de ces erreurs sont d’ailleurs déjà le fait des aèdes eux-mêmes, et mettent en évidence l’hétérogénéité de la langue épique, développée pendant des siècles de tradition orale. tradition orale.
TABLE DES MATIÈRES
Abréviations
Introduction
0.1. Opacité de la langue homérique
0.2. Δύσγνωστος « difficile à comprendre » 0.2.1. Réanalyse et réinterprétation 0.2.2. Réinterprétation : hétérogénéité des emplois 0.2.3. Réanalyse morphologique : segmentation du mot et identification des morphèmes 0.2.4. Réanalyse syntaxique : segmentation du vers et identification des syntagmes
0.3. Δύσγνωστος « difficile à reconnaître » 0.3.1. Altération interne 0.3.2. Altération externe
0.4. Principes de réinterprétation 0.4.1. Homonymie 0.4.2. Paronymie 0.4.3. Principe de permutation contextuelle 0.4.4. Principe de glose 0.4.5. Principe de réduplication 0.4.6. Principe de différenciation contextuelle 0.4.7. Principe naturaliste
0.5. Objet de cette étude, corpus et méthode 0.5.1. Objet 0.5.2. Constitution du corpus 0.5.3. Méthode 0.5.4. Réinterprétation
Première partie PERMANENCE DU SIGNIFIANT ET ALTÉRATION DU SIGNIFIÉ
Chapitre 1. — Le sanglier et le potager : χλούνην σῦν (Il. 9, 539) 1.1. Les attestations 1.2. Interprétations anciennes et modernes 1.3. Analyse de la forme 1.3.1. Syntaxe de Il. 9, 539 et sens de χλούνην 1.3.2. Analyse formelle de χλούνη et étymologie 1.4. Le κῆπος, domaine d’Artémis, et la question de sa tripartition 1.5. Réinterprétations de χλούνη(ς) 1.5.1. Un problème de rection verbale 1.5.2. Ps.-Hésiode, Sc. 168-177 1.5.3. Aristote, Hist. An. 578a32-578b5 1.5.4. Élien, fr. 11 Hercher 1.5.5. Les fragments 1.6. Les dérivés 1.6.1. Eschyle, Eum. 188 : χλοῦνις 1.6.2. Χλούνιος 1.6.3. Χλούνειον 1.6.4. Χλουνάζειν 1.7. Conclusion
Chapitre 2. — Face et façade : ἐνώπια 2.1. Les attestations 2.2. Interprétations anciennes et modernes 2.3. Analyse des exemples homériques 2.4. Réinterprétation 2.5. Conclusion
Chapitre 3. — L’aigle et Morphée : μόρφνος (Il. 24, 316) 3.1. Les attestations 3.2. Interprétations anciennes et modernes 3.3. Analyse de μόρφνος et de son groupe 3.3.1. Μόρφνος « rapace » 3.3.2. Le groupe de μάρπτω 3.3.3. Étymologie de μάρπτω 3.3.4. Dérivés 3.4. Réinterprétation 3.5. Conclusion
Chapitre 4. — Tactique et piège : l’adverbe εὐράξ (Il. 11, 251 ; 15, 541) 4.1. Les attestations 4.2. Interprétations anciennes et modernes 4.3. Analyse de εὐράξ et étymologie 4.3.1. Les adverbes en -ξ 4.3.2. Εὐράξ et εἴργω 4.3.3. La racine *h1u̯ erg̑ - 4.4. Réinterprétation 4.5. Conclusion
Chapitre 5. — File indienne et circonspection : προμνηστῖνος (Od. 11, 233 ; 21, 230) 5.1. Les attestations 5.2. Explications anciennes et modernes 5.3. Analyse de la forme 5.4. Réinterpr©tation 5.5. Ἀγχιστῖνος / ἀγχηστῖνος 5.6. Conclusion
Chapitre 6. — Souffrance et souci : ἀλέγω et les composés en -ηλεγής 6.1. Les attestations 6.1.1. Homère et Hésiode 6.1.2. La poésie lyrique et la tragéde 6.1.3. La prose 6.1.4. Les composés 6.2. Interprétations anciennes et modernes 6.2.1. Interprétations anciennes de ἀλέγω 6.2.2. Interprétations anciennes des composés en -ηλεγής 6.2.3. Interprétations modernes 6.3. Analyse contextuelle 6.3.1. Analyse de ἀλέγω 6.3.2. Les composés en -ηλεγής 6.4. Analyse formelle et étymologie 6.4.1. Le groupe de ἄλγος en grec 6.4.2. Étymologie 6.5. Réinterprétation 6.6. Conclusion
Chapitre 7. — Soins et piqûres : ἀκεώμεθα, ἀκεστός (Il. 13, 115) 7.1. Il. 13, 114-119 7.2. Interprétations anciennes et modernes 7.3. Les deux *ἄκος 7.3.1. Ἀκ- « être pointu » 7.3.2. Il. 13, 115, ἀλλ’ ἀκεώμεθα 7.3.3. Od. 10, 69, ἀλλ’ ἀκέσασθε 7.4. Anthroponymie 7.5. Ἤκεστος 7.6. Réinterprétation 7.7. Conclusion
Chapitre 8. — Mettre à genoux et anéantir : πρόχνυ 8.1. Les attestations 8.2. Interprétations anciennes et modernes 8.3. Analyse des exemples hom©riques 8.4. Étymologie 8.5. Réinterprétation 8.6. Conclusion
Deuxième partie ALTÉRATION DU SIGNIFIANT DANS LES LIMITES DU MOT
Chapitre 9. — Conteur et trompeur : ἐπίκλοπος 9.1. Les attestations 9.1.1. Homère et Hésiode 9.1.2. Époqes archaïque et classique 9.1.3. Époques hellénistique et romaine 9.1.4. Dérivés 9.2. Interprétations anciennes et modernes 9.3. Analyse de ἐπίκλοπος 9.3.1. Analyse sémantique et contextuelle 9.3.2. Analyse formelle 9.4. Dérivés 9.5. Réinterprétation 9.6. Conclusion
Chapitre 10. — Des armes et des jeunes gens : ὁπλότερος, ὑπέροπλος, ὁπλή 10.1. Les attestations 10.1.1. Homère et Hésiode 10.1.2. Poésie lyrique 10.1.3. Époques hellénistique et romaine 10.2. Interprétations anciennes et modernes 10.2.1. Jeunes en armes ? 10.2.2. Formes en *-tero- dérivées de substantifs 10.2.3. Analyse sémantique 10.3. Analyse de ὁπλότερος 10.4. Dérivés : ὁπλή 10.4.1. Attestations 10.4.2. Explications anciennes et modernes 10.4.3. Analyse de ὁπλή 10.4.5. Composé ὑπέροπλος 10.5. Conclusion
Chapitre 11. — Capturer et captiver : αἵμονα θήρης (Il. 5, 49) 11.1. Attestation 11.2. Interprétations anciennes et modernes 11.3. Analyse du terme homérique 11.4. Anthroponymie 11.5 Αἵμων chez les Tragiques 11.6. Dérivés 11.7. Conclusion
Chapitre 12. — Les clefs de la gloire : ἐϋκλεῖας (Il. 10, 281) 12.1. Les attestations 12.2. Interprétations anciennes et modernes 12.3. Analyse de Il. 10, 281 12.4. Réinterprétation 12.5. Conclusion
Chapitre 13. — Tours et voltes : ἑλίκωπες Ἀχαιοί, εἰλίποδας ἕλικας βοῦς 13.1. Les attestations 13.1.1. Ἑλίκωψ 13.1.2. Ἑλικῶπις 13.2. Interprétations anciennes et modernes 13.3. Analyse de ἑλίκωψ et étymologie 13.3.1. Une épithète militaire spécifique 13.3.2. Formation du composé 13.3.3. Athématisation metri causa 13.3.4. Date de la réinterprétation 13.4. Νῆες ἀμφιέλισσαι 13.5. Εἰλίποδας ἕλικας βοῦς 13.5.1. Interprétations anciennes et modernes 13.5.2. Analyse des faits homériques 13.5.3. Syntaxe de la formule 13.5.4. Sens de la formule 13.6. Un parallèle : φοῖνιξ 13.7. Conclusion
Chapitre 14. — Rang et honneurs : les Troyens ἀγέρωχοι 14.1. Les attestations 14.1.1. Homère et Hésiode 14.1.2. Poésie archaïque et classique 14.1.3. Poésie hellénistique et tardive 14.1.4. Prose 14.1.5. Dérivés 14.2. Analyses anciennes et modernes 14.3. Analyse formelle 14.3.1. Origine du [ō] 14.3.2. Analyse du composé dans la diction épique 14.3.3. Mycénien o-ka 14.3.4. Ὄρχος et ἀγέρωχος 14.3.5. Étymologie de ὄρχος 14.4. Réinterprétation 14.5. Conclusion
Troisième partie ALTÉRATION DU SIGNIFIANT DÉPASSANT LES LIMITES DU MOT
Chapitre 15. — Désordre et vanité : μάψ, μαψιδίως 15.1. Les attestations 15.1.1. Μάψ 15.1.2. Μαψιδίως 15.1.3. Composés de μάψ 15.1.4. Époques classique et hellénistique 15.2. Interprétations anciennes et modernes 15.3. Analyse de μάψ 15.4. Réinterprétation 15.5. Conclusion
Chapitre 16. — L’arbre, la lance et la poutre : προθέ»υμνος 16.1. Les attestations 16.1.1. Occurrences homériques 16.1.2. Époques classique et hellénistique 16.1.3. Époques romaine et byzantine 16.2. Interprétations anciennes et modernes 16.3. Analyse de προθέλυμνος 16.3.1. Ἐλύνιαι « poutres » 16.3.2. Syntaxe de Il. 9, 541 16.3.3. Il. 13, 130 16.3.4. La dentale aspirée 16.3.5. Étymologie 16.4. Réinterprétation 16.5. Conclusion
Chapitre 17. — Hector et Lady Mondegreen : ἀσφάραγος (Il. 22, 328) 17.1. Les attestations 17.2. Interprétations anciennes et modernes 17.3. Analyse de ἀσφάραγος 17.3.1. Le nom de la gorge 17.3.2. Segmentation du vers 17.3.3. *φάρυγος, arm. erbowc 17.4. Conclusion
Chapitre 18. — Voiler et mouler : ἐντυάς (Il. 24, 163) 18.1. Les attestations 18.2. Interprétations anciennes et modernes 18.3. Analyse de ἐντυπάς 18.3.1. Segmentation du vers 18.3.2. La préposition ὑπά en éolien 18.4. Réinterprétation 18.5. Conclusion
Chapitre 19. Synthèse 19.1. Récapitulatif 19.2. Continuité et rupture : révisions lexicographiques 19.3. Distribution entre les deux épopées 19.4. Démotivation : caractéristiques de départ du terme réinterprété 19.4.1. Fréquence 19.4.2. Catégorie morposyntaxique 19.4.3. Morphologie 19.4.4. Lexique 19.4.5. Phonétique 19.4.6. Métrique 19.4.7. Déclinaison ou conjugaison de formules 19.5. Types d’erreur d’analyse 19.5.1. Erreur sémantique 19.5.2. Erreur de syntaxe 19.5.3. Erreurs de segmentation 19.6. Remotivation : raisonnement analogique 19.6.1. Raisonnement sur le mot 19.6.2. Raisonnement sur le contexte 19.6.3. Fiabilité relative des sources antiques 19.7. Postérité du terme réinterprété 19.8. Date de la réinterprétation 19.9. Tabl
-
Compte-rendu - Gymnasium - Band 123 - Heft 5, septembre 2016.
-
Emerita, LXXXV 2, 2017, p. 367-372.
-
Rev. de philologie, 2015, LXXXIX, 1.
-
L'Antiquité classique, 87, 2018.
-
Athenaeum, 108/2, 2020, p.640-645.
- Présentation
- Sommaire
- Presse et annexes gratuites