-
TABLE DES MATIÈRES
Remarques sur l'annotation et l'organisation de cette édition
Équipe de traduction
Présentation
1 – 1910. La lexicologie comme moyen stylistique
2 – 1914. Matilde Serao (Une caractéristique)
3 – 1930. Marie de France, auteur de contes problématiques
4 – 1931. Sur la conception de Rabelais
5 – 1932. Polyeucte à la lumière du Chant d'Alexius
6 – 1933. Interprétation d'une scène de Racine (Bérénice I, 4)
7 – 1934. Beauté poétique et étude des sources
8 – 1935. Commentaire de Villon sur la Ballade : « Quant de ce monde voult partir » (vers 1996-2023)
9 – 1935. Une habitude de style, le rappel chez Céline
10 – 1936. Sur « Le rouet d'Omphale » de Victor Hugo
11 – 1938. Le lion, arbitre moral de l'homme
12 – 1938. Pour le commentaire de Villon (Testament, v. 447)
13 – 1939. Discussion sur le v. 2015 du Testament de Villon
14 – 1939. Le discours direct vivifiant comme moyen de caractérisation
15 – 1940. La Branche VIII du Roman de Renart
16 – 1940. Le « Bel Aubépin » de Ronsard. Nouvel essai d'explication
17 – 1940. Étude a-historique d'un texte : « Ballade des dames du temps jadis »
18 – 1940. Le prétendu réalisme de Rabelais
19 – 1940. Le style circulaire
20 – 1942. Une interprétation linguistique et littéraire du poème « Ballade » de Claudel
21 – 1943. Le prologue des Lais de Marie de France et la poétique médiévale
22 – 1944. Le style de Ch.-F. Ramuz : Le raccourci mystique
23 – 1944. La genèse d'une poésie de Paul Valéry
24 – 1945. L'énumération chaotique dans la poésie moderne
25 – 1947. Le vers 2 d'Aucassin et Nicolette et le sens de la chantefable
26 – 1947. La « Lettre sur la baguette du coudrier » dans le Lai du Chievrefueil
27 – 1948. Note sur le « je » empirique et poétique chez les auteurs médiévaux
28 – 1948. Motifs de la pensée dans le style d'Albert Thibaudet
29 – 1948. Le style de Diderot
30 – 1948. Le « Récit de Théramène »
31 – 1948. Interprétation d'une Ode de Paul Claudel
32 – 1949. « Explication de texte » appliquée à Voltaire
33 – 1951. Ronsard : « Sur la mort de Marie »
34 – 1951. Aucassin et Nicolette : retour sur le vers 2
35 – 1952. Note sur le style de Péguy
36 – 1953. Le « Spleen » de Baudelaire
37 – 1953. Balzac et Flaubert : retour sur la question
38 – 1953. Les œuvres de Rabelais
39 – 1953. Les Lettres portugaises
40 – 1954. Le traitement poétique d'un thème platonicochrétien
41 – 1955. Le problème de la poésie latine à la Renaissance
42 – 1957. Additions à Mare amoroso
43 – 1958. Sur l'« Eglogue au Roy, soubs les noms de Pan et Robin » de Marot (1539)
44 – 1958. Sur le sonnet de Ronsard « Je voudroy bien richement jaunissant… » (Premier Livre des Amours)
45 – 1958. Ronsard : Le Second Livre des Amours, Seconde Partie
46 – 1958. Ronsard : Sonnets pour Hélène, Livre II, XLIII
47 – 1958. Clément Marot : « Eglogue au Roy, soubs les noms de Pan et Robin » (1539)
48 – 1958. François de Malherbe : « Consolation à Monsieur Du Périer, gentilhomme d'Aix en Provence, sur la mort de sa fille »
49 – 1958. Jean de La Fontaine : « Le meunier, son fils et l'Âne »
50 – 1958. Jean de La Fontaine : « Les deux pigeons »
51 – 1958. André Chénier : « La jeune captive »
52 – 1958. Alfred de Musset : « La nuit de mai »
53 – 1958. Victor Hugo : « Le rouet d'Omphale »
54 – 1958. Victor Hugo, La Légende des siècles : « Booz endormi »
55 – 1958. Victor Hugo, Les Rayons et les Ombres : « Tristesse d'Olympio »
56 – 1958. Baudelaire, Les Fleurs du Mal : LXXVII – « Spleen »
57 – 1958. Mallarmé – Autre Éventail de Mademoiselle Mallarmé
58 – 1959. Note sur la fable de La Fontaine « Les deux pigeons »
59 – 1959. La particule « si » devant l'adjectif dans le roman stendhalien Armance
60 – 1965. De nouveau sur le Livre premier de Gargantua de Rabelais
Notices
Repères biographiques
Table synoptique
Index nominum
Index rerum
-
TABLE DES MATIÈRES
INTRODUCTION
PRÉSENTATION DES TEXTES PUBLIÉS DANS CE VOLUME
REPÈRES BIOGRAPHIQUES
TEXTES DE LEO SPITZER
(par ordre chronologique)
1. Sur l’interprétation langagière des oeuvres d’art littéraires (Zur sprachlichen Interpretation von Wortkunstwerken), Neue Jahrbücher für Wissenschaft und Jungendbildung, 6, 1930, p. 632-650
Traduit de l’allemand par Guillaume Plas
2. Les théories de la stylistique (en français), Le Français moderne, 20, 1952, p. 160-168 [Réponse à l’article de Charles Bruneau paru dans Romance Philology, n° 6, 1951, p. 1-17. La contribution de Charles Bruneau est donnée en annexe]
3. Ma stylistique (La mia stilistica), La Cultura Moderna, 17, 1954, p. 17-19
Traduit de l’italien par Anne-Marie Chabrolle-Cerretini
4. Stylistique et critique littéraire (en français), Critique, 98, 1955, p. 595-609
5. Le facteur individuel dans l’innovation linguistique (The Individual Factor in Linguistic Innovations), Cultura Neolatina, 16, 1956, p. 71-89
Traduit de l’anglais par Nathalie Vincent-Arnaud
6. Réponse à une critique (Riposta a una critica), Convivium, 5, 1957, p. 599-603
Traduit de l’italien par Anne-Marie Chabrolle-Cerretini
7. Le langage de la poésie (Language of Poetry), Language: An Enquiry into its Meaning and Function, ed. Ruth Nanda Anshen, Science and Culture Series 8, New York, Harper, 1957, p. 201-131
Traduit de l’anglais par Nathalie Vincent-Arnaud
8. Développement d’une méthode (Sviluppo di un metodo), Cultura Neolatina, 1960, p. 109-128 Version abrégée dans Ulisse, 6, 1960 [p. 26-33]
Traduit de l’italien par Anne-Marie Chabrolle-Cerretini
9. Les études de style et les différents pays (en français), Langue et littérature. Actes du VIIIe Congrès de la Féd©ration Internationale des Langues et littératures modernes, Bibliothèque de la Faculté de Philosophie
et Lettres de l’Université de Liège, Fasc. 161, Paris, Les Belles Lettres, 1961, p. 23 -29
ANNEXES
10. Leo SPITZER
Explication linguistique e littéraire de deux textes français (en français), Le Français moderne, 3, 1935,
p. 315-323 ; 4, 1936, p. 37-48
11. Jean HYTIER
La méthode de M. Leo Spitzer (en français), Romanic Review, XLI-1, 1950, p. 42-59
12. Charles BRUNEAU
La stylistique (en français), Romance Philology, 5, 1951, p. 1-14
13. Michael RIFFATERRE
Réponse à M. Leo Spitzer : Sur la méthode stylistique (en français), Modern Language Notes, 73, 1958,
p. 474-480
14. Henri PEYRE
Avant-Propos du volume Studia Philologica et litteraria in honorem L. Spitzer (en français), Bern, Francke Verlag,
1958, p. 7-9
NOTICES NÉCROLOGIQUES
15. Gustav SIEBENMANN
Leo Spitzer (1887-1960) (en français), Vox Romanica, t. XIX, 1960, p. 408-418
16. René WELLEK
Leo Spitzer (1887-1960), Comparative Literature, 12, 1960, p. 310-334
Traduit de l’anglais par Isabelle Collombat
17. Helmut HATZFELD
Notice nécrologique de Leo Spitzer (Necrology : Leo Spitzer (1887-1960)), Hispanic Review, t. XXIX, 1961, 54-57
Traduit de l’anglais par Simone Delesalle
18. Gianfranco CONTINI
Tombeau de Leo Spitzer, Paragone, t. XII, 1961, repris dans Varianti e altra linguistica, una raccolta di saggi, 1938-1968,
Torino, Einaudi, 1970, p. 651-660
Traduit de l’italien par Louis Watier
BIBLIOGRAPHIE
INDEX NOMINUM
INDEX DES OUVRAGES ET ARTICLES CITÉS
INDEX RERUM
Leo Spitzer, romaniste et stylisticien autrichien, mort en 1960, a commencé sa carrière en Allemagne pour la terminer aux États-Unis, à l’Université Johns Hopkins, à Baltimore. Son œuvre répertoriée dans la bibliographie américaine critique de Baer et Shenholm recense plus de mille items. Il s’est singularisé notamment par le renouveau stylistique dépassant les quatre niveaux classiques de la description linguistique (phonétique, morphologie, lexique, syntaxe). Il a fait l’objet constant d’attaques récusant son absence totale de méthode et stigmatisant une démarche essentiellement empirique et intuitive. Le présent ouvrage rassemble ses principales positions théoriques et pratiques, ainsi que ses réponses souvent polémiques accompagnées des textes accusateurs. On trouvera également des exemples d’illustration notables de sa démarche ainsi que de nombreux témoignages de contemporains, en attendant la parution prochaine du reliquat important de ses études sur des auteurs français. Étienne Karabétian édite parfaitement les textes de Spitzer qui donnent toujours à réfléchir et à mieux lire.