Pays
Suisse
France
Europe
Hors Euro/Suisse
Langue
Français
English
DROZ
Livres d'érudition
Éditeur
§
Libraire
Accueil
La maison
Nouveautés
À paraître
Collections
Nouveautés
Seizième siècle (25), automne 2024
Florent Chrestien, traducteur, savant et poète de son temps
§
Catalogue
Toutes les collections
Auteurs
Droz en poche
Périodes
Antiquité
Moyen Âge
Renaissance
XVII
e
-XVIII
e
siècles
XIX
e
-XXI
e
siècles
Domaines
Arts - Cinéma
Bibliographie - Histoire du livre
Histoire
Linguistique - Philologie
Littérature
Religion
Sciences sociales
Revues
Numérique
Portails
Revues
Collectifs & monographies
Bastien BASTIN-HAMMOU
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
Bastien BASTIN-HAMMOU
(ed.),
Alexia DEDIEU
(ed.),
Laure HERMAND-SCHÉBAT
(ed.)
Seizième siècle (25), automne 2024
Florent Chrestien, traducteur, savant et poète de son temps
Nouvelle Revue du Seizième siècle
Sommaire Alexia Dedieu Introduction Elena Perez Florent Chrestien poète de circonstance : à propos de l'« Hymne généthliaque » pour Charles de Bourbon-Soissons (1567) Nicolas Souhait Jean Dorat et Florent Chrestien, un exemple de philia humaniste Nathalie Catellani Florent Chrestien, traducteur de George Buchanan Simone Gibertini Florent Chrestien lecteur et traducteur de Catulle dans la France du VXIe siècle Thomas Penguilly « Re-Make/Re-Model » : traduire l'Anthologie grecque, de Florent Chrestien à Ezra Pound Philippine Azadian La traduction de la Cynégétique d'Oppien par Florent Chrestien (1575). Du «grec asiatique » au «français laconique», un divertissement royal ? Simone Beta Mulier quidem sum, mens inest tamen mihi (Je suis une femme, mais je suis capable de raisonner.) Florent Chrestien et sa traduction latine de la Lysistrata d'Aristophane. Elié Borza Les tragiques grecs sous la plume de Florent Chrestien : instantanés d'un philologue à l'oeuvre Alexia Dedieu Florent Chrestien et la tragédie grecque : innovations, ruptures et inscription dans son temps Malika Bastin-Hammou Le prologue des Guêpes de Florent Chrestien. Un texte polémique au destin contrarié. Laure Hermand-Schebat Conclusions : Florent Chrestien, un « écrivain second ? »
Sommaire Alexia Dedieu Introduction Elena Perez Florent Chrestien poète de circonstance : à propos de l'« Hymne généthliaque » pour Charles de Bourbon-Soissons (1567) Nicolas Souhait Jean Dorat et Florent Chrestien, un exemple de philia humaniste Nathalie Catellani Florent Chrestien, traducteur de George Buchanan Simone Gibertini Florent Chrestien lecteur et traducteur de Catulle dans la France du VXIe siècle Thomas Penguilly « Re-Make/Re-Model » : traduire l'Anthologie grecque, de Florent Chrestien à Ezra Pound Philippine Azadian La traduction de la Cynégétique d'Oppien par Florent Chrestien (1575). Du «grec asiatique » au «français laconique», un divertissement royal ? Simone Beta Mulier quidem sum, mens inest tamen mihi (Je suis une femme, mais je suis capable de raisonner.) Florent Chrestien et sa traduction latine de la Lysistrata d'Aristophane. Elié Borza Les tragiques grecs sous la plume de Florent Chrestien : instantanés d'un philologue à l'oeuvre Alexia Dedieu Florent Chrestien et la tragédie grecque : innovations, ruptures et inscription dans son temps Malika Bastin-Hammou Le prologue des Guêpes de Florent Chrestien. Un texte polémique au destin contrarié. Laure Hermand-Schebat Conclusions : Florent Chrestien, un « écrivain second ? »
47,48
Commander
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z