Pays
Suisse
France
Europe
Hors Euro/Suisse
Langue
Français
English
DROZ
Livres d'érudition
Éditeur
§
Libraire
Accueil
La maison
Nouveautés
À paraître
Collections
Nouveautés
Raphaël BELAÏCHE
Le procès de Baudelaire
§
Catalogue
Toutes les collections
Auteurs
Droz en poche
Périodes
Antiquité
Moyen Âge
Renaissance
XVII
e
-XVIII
e
siècles
XIX
e
-XXI
e
siècles
Domaines
Arts - Cinéma
Bibliographie - Histoire du livre
Histoire
Linguistique - Philologie
Littérature
Religion
Sciences sociales
Revues
Numérique
Portails
Revues
Collectifs & monographies
Oury GOLDMAN
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
Oury GOLDMAN
L'empreinte des lointains
Traduire les savoirs sur le monde en France au XVIe siècle
Cahiers d'Humanisme et Renaissance
TABLE DES MATIÈRES INTRODUCTION PREMIÈRE PARTIE DÉLIMITER LES LOINTAINS Chapitre premier. LA CONSTRUCTION ÉDITORIALE ET SAVANTE DES LOINTAINS Délimiter les lointains Compiler et lire ensemble les lointains Chapitre II. 1550 OU LA DÉCENNIE DES INDES DANS LA LIBRAIRIE FRANÇAISE Temporalité et lieux des productions éditoriales sur les lointains La vague des traductions au milieu du XVIe siècle DEUXIÈME PARTIE TRADUIRE LES LOINTAINS Chapitre III. POLITIQUES ÉDITORIALES ET LOGIQUES D'ATELIERS Publier les deux Indes dans la boutique parisienne de Michel de Vascosan Les lointains: des lectures divertissantes chez les libraires du Palais ? Lyon et les productions éditoriales sur les lointains Chapitre IV. SAVANTS, COURTISANS ET MARINS DANS LA PRODUCTION DE SAVOIRS SUR LE MONDE Les lointains dans le milieu universitaire et les institutions de savoir Les transformations du paysage savant sous François Ier et Henri II La cour et les institutions de la monarchie comme lieu de savoir Où sont les milieux maritimes et marchands Chapitre V. RELOCALISER LES LOINTAINS. LE TRAVAIL DE LA TRADUCTION À L'OEUVRE Les langues de la traduction Redéfinir la géographie du monde et ses lointains La traduction comme dispositif de repérage Cartes et illustrations et les pouvoirs de la figuration La traduction comme inflexion ? Les périls de la traduction TROISIÈME PARTIE MANIPULER LES LOINTAINS Chapitre VI. LES TRADUCTIONS DANS LES BIBLIOTHÈQUES: RAPPROCHER LES LOINTAINS Les traductions dans les bibliothèques physiques L'ordre des savoirs et la place des nouveaux horizons Les boutiques des librairies comme bibliothèques de lointains Chapitre VII. CONTROVERSES POLITICO-RELIGIEUSES ET NOUVEL IMAGINAIRE GÉOGRAPHIQUE La leçon politique des lointains Les usages polémiques des lointains par les catholiques intransigeants Chapitre VIII. HIÉRARCHIES DES PEUPLES ET SCANSIONS DE L'HISTOIRE La barbarie et la sauvagerie en question Les conséquences des connexions mondiales CONCLUSION ANNEXES LISTES DES FIGURES ABRÉVIATIONS BIBLIOGRAPHIE ET SOURCES INDEX
Au XVIe siècle, le mouvement d'expansion européenne dans le monde, accompagné d'un accroissement des circulations de biens et d'individus à des échelles jusqu'alors inédites, a modifié le rapport que les Européens entretenaient avec le globe et suscité la production d'une série d'écrits consacrés aux espaces lointains, imprimés dans diverses langues européennes. Ce livre examine la traduction et la publication en français de plusieurs ouvrages italiens, espagnols et portugais, imprimés à Paris et à Lyon au milieu du XVIe siècle, traitant aussi bien de l'Amérique que des Indes orientales ou de l'Afrique. Il s’agit de réévaluer l’empreinte matérielle et culturelle laissée par ces lointains dans une France souvent décrite comme étant peu intéressée par les territoires extra-européens, au moment où le royaume bascule dans les guerres de religion. L'étude de ces traductions fournit un éclairage neuf sur la construction du récit des « grandes découvertes » à la Renaissance et explore l’impact qu’ont eu ces ouvrages sur les sociétés qui les produisent, les manipulent et se les approprient.
44,00
Commander
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z