Ouvrage

"Tous les Deables d'enfer"

Relations du siège de Rhodes par les Ottomans en 1480

49,95€ TTC
Ajouter au panier
Titre : "Tous les Deables d'enfer" Sous-titre : Relations du siège de Rhodes par les Ottomans en 1480 Année : 2014 Pages : 884 Collection : Travaux d'Humanisme et Renaissance ISSN : 0082-6081 Numéro : DXXIX
Support : Livre relié ISBN-13 : 978-2-600-01768-8
  • Présentation
  • Sommaire
  • Presse et annexes gratuites

Au printemps 1480, les Ottomans mirent le siège devant la cité de Rhodes, capitale de l’ordre de l’Hôpital, et, durant trois mois, jour et nuit, ils pilonnèrent les murailles de leurs bombardes géantes. Mais les défenseurs, galvanisés par le grand maître, Pierre d’Aubusson, résistèrent avec acharnement, contraignant les envahisseurs à rembarquer sans gloire. Des deux côtés, on eut recours aux armes les plus modernes — l’artillerie, les feux artificiels, les machines infernales —, mais aussi à la guerre psychologique, aux espions et aux traîtres. Le siège s’acheva sur une série d’interventions miraculeuses qui auraient mis en fuite les Turcs, alors même qu’ils s’étaient emparés d’une portion des remparts. L’étrange victoire des Chevaliers face à un ennemi réputé invincible fut l’un des événements les plus médiatisés du xve siècle, comme en témoigne l’extraordinaire floraison de récits parvenus jusqu’à nous. Si certains sont souvent cités, comme ceux de Guillaume Caoursin, Mary du Puis et Giacomo della Corte, d’autres étaient au contraire totalement inconnus, comme l’Histoire journalière, le journal prodigieusement détaillé d’un défenseur. Le présent volume propose la première édition scientifique de l’ensemble de ces textes, rédigés en moyen français, en italien, en latin et en turc, ainsi qu’un florilège de récits de pèlerins, passés par Rhodes au lendemain du siège, traduits de l’allemand, de l’italien, du latin, du néerlandais, du tchèque et de l’hébreu. Soit une cinquantaine de témoignages au total. Un dossier iconographique exhaustif et une série de cartes viennent encore enrichir le volume.

Ancien élève de l’ENS et de l’École nationale des chartes, archiviste-paléographe et agrégé de l’Université, Laurent Vissière est actuellement maître de conférences en Histoire médiévale à l’Université de Paris-Sorbonne et membre de l’Institut universitaire de France. Jean-Bernard de Vaivre, correspondant de l’Académie des Inscriptions et Belles-Lettres, lauréat de l’Académie française, président de la Société de l’Histoire et du Patrimoine de l’Ordre de Malte, est un spécialiste de la Méditerranée orientale.

Table des matières

Remerciements

Liste des abréviations utilisées

PRÉFACE, par Philippe Contamine, membre de l’Institut

INTRODUCTION GÉNÉRALE

A) L’Ordre de Saint-Jean de Jérusalem et l’île de Rhodes

I) L’Ordre de Saint-Jean de Jérusalem

  1. Les origines
  2. Chypre
  3. Rhodes et le Dodécanèse
  4. Les nouvelles menaces musulmanes du XVe siècle
  5. Pierre d’Aubusson

II) Un ordre bâtisseur

  1. Une histoire monumentale de l’Ordre
  2. Les remparts de Rhodes
  3. La ville des chevaliers
  4. Sites fortifiés de l’île de Rhodes
  5. Les places du Dodécanèse

III) L’Ordre de Saint-Jean et Rhodes en 1480

  1. Les frères de l’Ordre
  2. Le fonctionnement de l’Ordre à Rhodes
  3. La population de Rhodes en 1480

B) Le grand siège de 1480

I) Le siège avant le siège

  1. La maîtrise de l’Archipel et la guerre vénitienne
  2. Le jeu de la diplomatie et de la ruse
  3. La guerre de l’ombre
  4. L’organisation de la défense

II) Les opérations militaires

  1. Les opérations de 1479-1480
  2. Le débarquement turc (mai 1480)
  3. Les attaques contre le port et la tour Saint-Nicolas
  4. La destruction de la muraille d’Italie
  5. La levée du siège

III) Les enjeux d’un siège

  1. Un siège d’artillerie
  2. La vie en mode obsidional
  3. La victoire du Ciel et des hommes

ÉDITION DE TEXTES

I) Lettres écrites durant le siège de Rhodes

Introduction

  1. Le mandement de Pierre d’Aubusson (28 mai 1480)
  2. La lettre de Gabriele Pisitillo (3 juin 1480)
  3. Le rapport de Bernardo Donato (fin juin 1480) État des sources

I-1. Mandement de Pierre d’Aubusson à tous les commandeurs (28 mai 1480) Texte latin et traduction I-2. Lettre de Gabriele Pisitillo à « son frère » (3 juin 1480) Texte italien et traduction I-3. Rapport de Bernardo Donato (fin juin 1480) Texte italien et traduction

II) L’Histoire journalière

Introduction

II. Histoire journaliere

III) Giacomo della Corte, Oratio ou De urbis Colossensis obsidione a. 1480 a Turcis tentata

Introduction

État des sources

III. [Oratio Jacobi de Curte] Texte latin et traduction

IV) Guillaume Caoursin, Récits du siège

Introduction

  1. Guillaume Caoursin, une carrière au service de l’Ordre
  2. Relations du siège de 1480
  3. Présentation des sources a) L’Epistola de Pierre d’Aubusson b) La Description du siège de la ville de Rhodes Le texte latin Cahier photo (voir détail page 870) Les traductions en langue vernaculaire c) Le tableau d’Épernay État des sources

IV-1. [Guillaume Caoursin], Epistola [...] ad Fredericum Romanorum imperatorem / Epistola ad papam... (13 septembre 1480) Texte latin et traduction IV-2. Guillaume Caoursin, Gestorum Rhodie obsidionis Commentarii ou Obsidionis Rhodie urbis descriptio Texte latin et traduction IV-3. Instructions de Guillaume Caoursin pour la réalisation du manuscrit de dédicace à Pierre d’Aubusson (Lat. 6067) IV-4. Prologue à la traduction française de la Descriptio, dédiée à Jacques Calliot IV-5. La légende latine du tableau d’Épernay Texte latin et traduction

V) Mary du Puis, Le Siege de Rhodes

Introduction État des sources

V. Mary du Puis, Le Siege de Rhodes

VI) Récits brefs

Introduction

  1. La Lettre d’un Chevalier bourguignon
  2. La Relation courte du siège de Rhodes
  3. Miracula État des sources

VI-1. [Lettre d’un Chevalier bourguignon] (13 septembre 1480) VI-2. [Relation courte du siège de Rhodes] VI-3. [Miracula] Texte latin et traduction

VII) La Guerre du Turc contre Rhodes (Dossier établi en collaboration avec Andrea Martignoni)

Introduction État des sources

VII-1. [La Guerra del Turco contra Rhodi] [Version 1] Texte italien et traduction VII-2. La Guerra del Turco contro a Rhodi [Version 2] Texte italien et traduction

VIII) Échos occidentaux

Introduction

  1. Les lettres de Louis XI
  2. Le dossier des indulgences

VIII-1. Poitiers, 17 octobre 1480. Acte de promulgation par Philippe de Commynes de lettres patentes de Louis XI (Tours, 12 octobre 1480) VIII-2. Bonaventure, 29 novembre [1480]. Louis XI à la ville d'Angers VIII-3. [S. l.], décembre 1480. Louis XI à la ville de Beauvais VIII-4. [S. l.], décembre 1480. Louis XI à l’évêque d’Amiens VIII-5. [S. l.], décembre 1480. Louis XI à l’évêque de Paris Texte latin et traduction VIII-6. Saint-Florent, 6 décembre [1480]. Louis XI à l’archevêque de Reims VIII-7. Rouen, décembre 1480-mars 1481. Délibérations du chapitre de la cathédrale de Rouen (extraits) Texte latin et traduction VIII-8. Nancy, 14 mars 1481 (n. st.). Actes de René II, duc de Lorraine, en faveur des Hospitaliers

IX) Témoignages ottomans (Section réalisée par Jean-Louis Bacqué-Grammont)

Introduction

  1. La Couronne des Chroniques de Sa‘dü-ddîn Efendî
  2. Le Livre des choses de la mer de Pîrî Re’îs État des sources

IX-1. La Couronne des Chroniques de Sa‘dü-ddîn Efendî IX-2. Le Livre des choses de la mer de Pîrî Re’îs

X) Récits de pèlerins

Introduction

X-1. Hans Tucher (1479). Texte traduit de l’allemand X-2. Sebald Rieter le Jeune (1479). Texte traduit de l’allemand X-3. Le Voyage de la saincte cité de Jerusalem (1480) X-4. Pierre Barbatre (1480) X-5. Santo Brasca (1480). Texte traduit de l’italien X-6. Pèlerin allemand anonyme (1480). Texte traduit de l’allemand X-7. Felix Fabri (1480). Texte traduit du latin X-8. Meshullam Ben Menahem de Volterra (1481). Texte traduit de l’hébreu X-9. Paul Walther de Güglingen (1482). Texte traduit du latin X-10. Bernhard von Breidenbach (1483). Texte traduit du latin X-11. Fra Francesco Suriano (1484). Texte traduit de l’italien X-12. Josse van Ghistele (1485). Texte traduit du néerlandais X-13. Georges Lengherand (1486) X-14. Conrad Grünenberg (1486). Texte traduit de l’allemand X-15. Nicole Le Huen (1487) X-16. Obadiah de Bertinoro (1487). Texte traduit de l’hébreu X-17. Jean de Tournai (1488) X-18. Dietrich von Schachten (1491). Texte traduit de l’allemand X-19. Heinrich von Zedlitz (1493). Texte traduit de l’allemand X-20. Jean de Lobkowicz (1493). Texte traduit du tchèque X-21. Pietro Casola (1494). Texte traduit de l’italien X-22. Arnold von Harff (1497). Texte traduit de l’allemand

Annexe : Grands maîtres de l’Hôpital de la conquête à la perte de Rhodes

Cahier des cartes

Sources et bibliographie

Index

Table des illustrations

  • Historischen Zeitschrift Heft, vol. 300/2, 2015, p. 491-493.

  • Académie des Sciences d'Outre-Mer. Les Recensions de l'Académie. 2015

  • Turcica, 46/2015, pp. 350-352

  • Bulletin monumental, L'art roman en Italie septentrionales. Etat des questions, Société française d'archéologie, n° 2016-1, 2016, p. 113.

  • Ordines Militares XX 2015

  • Revue d'Histoire de l'Eglise de France

  • Revue des Etudes Byzantines - le 28 avril 2017 

  • Historischen Zeitschrift Heft, vol. 300/2, 2015, p. 491-493.

  • Académie des Sciences d'Outre-Mer. Les Recensions de l'Académie. 2015

  • Turcica, 46/2015, pp. 350-352

  • Bulletin monumental, L'art roman en Italie septentrionales. Etat des questions, Société française d'archéologie, n° 2016-1, 2016, p. 113.

  • Ordines Militares XX 2015

  • Revue d'Histoire de l'Eglise de France

  • Revue des Etudes Byzantines - le 28 avril 2017 

  • Présentation
  • Sommaire
  • Presse et annexes gratuites