-
TABLE DES MATIÈRES
Avant-propos
Abréviations et conventions
Abréviations
Conventions terminologiques et typographiques
I. Introduction
I.1. Qu’est-ce que le ˹théâtre˺ (antique, romain) ?
I.1.1. Où le ˹théâtre antique˺ se joue-t-il ?
I.2. Le théâtre du Moyen Âge en France et en Italie
I.3. Le ˹théâtre antique˺ et le Moyen Âge : une « mémoire
faite de mots »
I.3.1. La transmission des comédies (Térence, Plaute)
et des tragédies (Sénèque)
I.3.2. Les références au théâtre dans l’oeuvre des auctores
païens
I.3.3. Les références au théâtre dans la tradition chrétienne
I.3.4. Gloses, commentaires et tradition latine savante
I.3.5. La tradition iconographique
I.4. Le ˹théâtre antique˺ et le Moyen Âge vernaculaire en France
et en Italie .
I.4.1. Chercher le ˹théâtre antique˺ dans la culture, les mots
et les textes du Moyen Âge .
I.4.2. Le théâtre antique dans les traditions discursives et
les textes vernaculaires français du Moyen Âge .
I.4.3. Le théâtre antique dans les traditions discursives et les
textes vernaculaires italiens du Moyen Âge .
I.5. Retour(s) au ˹théâtre antique˺ : les affleurements médiévaux,
l’Umanesimo et la Renaissance .
I.6. Une étude lexicologique comparatiste : précis
méthodologique.
I.6.1. Application de la notion de « transferts culturels »
I.6.2. Recours à une onomasiologie « souple »
I.6.3. Attention aux processus de lexicalisation
I.6.4. Aperçu de la méthode : les coordonnées de l’analyse
I.7. Agencement des données et structure de ce livre
II. Le ˹théâtre-genre textuel˺
II.1. Introduction
II.1.1. ˹Fabula˺
II.1.2. La (fabula) Atellana
II.1.3. ˹Drama˺
II.2. Analyse formelle : unités lexicales issues des familles de
comoedia et tragoedia
II.2.1. Les mots issus de comoedia et de sa famille
II.2.2. Les mots issus de tragoedia et de sa famille
II.3. Analyse des concepts de ˹comédie˺ et ˹tragédie˺
II.3.1. Étymologies médiévales
II.3.2. ˹Comédie˺ et ˹tragédie˺ en tant que ˹théâtre-genre
textuel˺ et/ou en tant que ˹style˺
II.3.3. Le rapport à l’Antiquité
II.3.4. Les caractéristiques de la ˹comédie˺ et de la ˹tragédie˺
II.4. Retour sur la lexicalisation
III. Le ˹théâtre-lieu˺
III.1. Introduction
III.2. Analyse formelle : unités lexicales issues des familles et
de theatrum et scaena
III.2.1. Les mots issus de theatrum et de sa famille
III.2.2. Les mots issus de scaena et de sa famille
III.2.3. Autres emprunts verbalisant le ˹théâtre-édifice˺
III.3. Analyse du concept de ˹théâtre-lieu˺
III.3.1. Étymologies médiévales
III.3.2. Le rapport à l’Antiquité : la dimension diatopique
III.3.3. Le rapport à l’Antiquité : la dimension diachronique
III.3.4. Le ˹théâtre-lieu˺ comme ‘lieu public’
III.3.5. Les caractéristiques et les éléments du ˹théâtre-lieu˺
III.3.6. La ˹scène˺
III.4. Retour sur la lexicalisation
IV. Le ˹théâtre-spectacle˺
IV.1. Introduction
IV.2. Le ˹jeu˺, les ˹ludi˺ et le ˹théâtre-spectacle˺ 354
IV.2.1. Le type jeu
IV.2.2. Le type fête
IV.2.3. Le type soulas
IV.2.4. Autres types lexicaux
IV.3. le ˹jeu d’acteur˺ au sein du ˹théâtre-spectacle˺ .
IV.3.1. Mots relevant du pôle conceptuel de la ˹voix˺
IV.3.2. Mots relevant du pôle conceptuel du ˹mouvement
corporel˺ .
IV.3.3. Mots référant aux pôles conceptuels du ˹donner à
voir˺ et de l’˹imitation˺
IV.3.4. Comment dire le ˹jeu d’acteur˺ ?
IV.4. L’˹acteur˺ au sein du ˹théâtre-spectacle˺
IV.4.1. Lexèmes issus de la terminologie latine
IV.4.2. Solutions lexicales vernaculaires .
IV.4.2.1. Dénominations de l’˹acteur˺ contemporain
IV.4.2.2. L’˹acteur˺ et la ˹marionnette˺ .
IV.4.3. Les accessoires des acteurs
IV.4.4. Qui joue ? L’˹auteur˺ et l’˹acteur˺
IV.5. La musique et le ˹théâtre-spectacle˺
IV.5.1 Instruments et instrumentistes
IV.5.2. Le ˹choeur˺
IV.6. Questions transverses
IV.6.1. Un aspect formel : l’accumulation
IV.6.2. Le ˹théâtre-spectacle˺ et le rapport à l’Antiquité
IV.6.3. Les fonctions du ˹théâtre-spectacle˺ antique et le
point de vue moral
V. Conclusions
V.1. La connaissance du théâtre antique au Moyen Âge
V.2. Construire ou démonter le ˹théâtre˺
VI. Annexes
VI.1. Petite anthologie de sources latines
VI.1.1. Tite-Live
VI.1.2. Ovide
VI.1.3. Valère Maxime
VI.1.4. Evanthius et Donat
VI.1.5. Servius
VI.1.6. Saint Augustin
VI.1.7. Orose
VI.1.8. Boèce
VI.1.9. Isidore de Séville, Étymologies
VI.1.10. Papias, Vocabulista (Elementarium doctrinae
rudimentum)
VI.1.11. Guillaume de Conches, Glosae super Boetium
VI.1.12. Hugues de Saint-Victor
VI.1.13. Uguccione da Pisa, Derivationes
VI.1.14. Vincent de Beauvais
VI.1.15. Giovanni Balbi, Catholicon
VI.1.16. Laurent de Premierfait, Commentum Laurentii
VI.1.17. Firmin Le Ver, Dictionnaire
VI.2. Petite anthologie vernaculaire
VI.2.1. Gloses à la trad. de Valère Maxime (réd. V2, 1-5)
[ca 1346 (tosc.)]
VI.2.2. Gloses à la trad. de l’Ars amandi (réd. B) [xiv1/2 s.
(fior.)]
VI.2.3. Nicole Oresme [ca 1370-1374]
VI.2.4. Giovanni Boccaccio, Esposizioni sopra
la Comedia di Dante [1373-1374]
VI.2.5. Raoul de Presles, trad. de la Cité de Dieu
[1371-1375]
VI.2.6. Simon de Hesdin, trad. de Valère Maxime
[1375-1383]
VI.2.7. Comm. à la trad. de l’Ars amandi (réd. D) [ante 1388
(ven.)]
VI.2.8. Laurent de Premierfait, trad. du Decameron [1414]
VI.2.9. Jean de Rouvroy, Stratagemes [1422-1425]
VI.2.10. Histoire de la seconde destruction de Troie [xv4/4 s.]
VI.2.11. Gilles Sibille ?, trad. de Térence en vers [ex. xve s.]
VI.3. Iconographie du théâtre antique
VII. Bibliographie
VII.1. Lexicographie et bases de données
VII.2. Sources antiques et médiévales
VII.3. Études
VIII. Index
VIII.1. Index des concepts
VIII.2. Index des mots latins
VIII.3. Index des mots grecs
VIII.4. Index des mots français
VIII.5. Index des mots italiens
VIII.6. Index nominum