Auteurs
-
Sommaire : M. Danzi, « In memoriam Thierry Barbier-Mueller » – RICEZIONE DEI CLASSICI – S. D’Amico, « Introduzione » ; J. Balsamo, « Trois notes sur les traductions (volgarizzamenti) en vers au Cinquecento » ; J. Nassichuk, « Virgilio Zavarise poète humaniste véronais et traducteur des chants I et VII de l’Iliade » ; A. Rolet, « La traduction comme art de l’offrande poétique: les "couronnes" épigrammatiques de Giovanni Battista Pio tirées de l’Anthologie de Planude » ; N. Magnani, « Ritmo giambico e ritmo trocaico nella Poetica (e nelle Rime) di Giovan Giorgio Trissino » ; F. Davoli, « L’endecasillabo sciolto come metro traduttivo del corpus Theocriteum nel Cinquecento » ; G. Bovi, « La traduzione di Ludovico Dolce dell’Epitalamio di Peleo e Tetide di Catullo » ; S. Giazzon, « "Il poema è di chi traduce, non di chi Compone": l’estensione del dominio della traduzione. Note su Lodovico Dolce traduttore di Virgilio e Ovidio » ; M. Savoretti, « L’Orazio satirico di Lodovico Dolce » ; P. Cosentino, « Tradurre "per ischerzo": sull’Eneide del Caro nella storia dei volgarizzamenti virgiliani » – VARIA – G. Parenti, « I Poeti latini del Cinquecento. Esperienze di un commento » ; B. Tanzi Imbri, « Soldati e atleti nell’immaginario di corte: le canzoni di Gabriello Chiabrera sul calcio fiorentino » ; E. Olivadese, « Per una descrizione delle Rime tripartite di Girolamo Gualdo (1569) » ; M. Scandola, « Al di l dell’orrore. Il tempo del ‘re giusto’ nella tragedia Semiramis di Muzio Manfredi (1593) » ; J. Balsamo, « Tavole delle annate di Italique ».
Sommaire : M. Danzi, « In memoriam Thierry Barbier-Mueller » – RICEZIONE DEI CLASSICI – S. D’Amico, « Introduzione » ; J. Balsamo, « Trois notes sur les traductions (volgarizzamenti) en vers au Cinquecento » ; J. Nassichuk, « Virgilio Zavarise poète humaniste véronais et traducteur des chants I et VII de l’Iliade » ; A. Rolet, « La traduction comme art de l’offrande poétique: les "couronnes" épigrammatiques de Giovanni Battista Pio tirées de l’Anthologie de Planude » ; N. Magnani, « Ritmo giambico e ritmo trocaico nella Poetica (e nelle Rime) di Giovan Giorgio Trissino » ; F. Davoli, « L’endecasillabo sciolto come metro traduttivo del corpus Theocriteum nel Cinquecento » ; G. Bovi, « La traduzione di udovico Dolce dell’Epitalamio di Peleo e Tetide di Catullo » ; S. Giazzon, « "Il poema è di chi traduce, non di chi Compone": l’estensione del dominio della traduzione. Note su Lodovico Dolce traduttore di Virgilio e Ovidio » ; M. Savoretti, « L’Orazio satirico di Lodovico Dolce » ; P. Cosentino, « Tradurre "per ischerzo": sull’Eneide del Caro nella storia dei volgarizzamenti virgiliani » – VARIA – G. Parenti, « I Poeti latini del Cinquecento. Esperienze di un commento » ; B. Tanzi Imbri, « Soldati e atleti nell’immaginario di corte: le canzoni di Gabriello Chiabrera sul calcio fiorentino » ; E. Olivadese, « Per una descrizione delle Rime tripartite di Girolamo Gualdo (1569) » ; M. Scandola, « Al di là dell’orrore. Il tempo del ‘re giusto’ nella tragedia Semiramis di Muzio Manfredi (1593) » ; J. Balsamo, « Tavole delle annate di Italique ».
-
TABLE DES MATIÈRES
Anne-Pascale Pouey-Mounou
**Introduction**
Piero Boitani - L’immensa landa e il puro sereno: premesse per uno studio di Omero nel mondo
L’INDICIBLE ET L’INTRADUISIBLE :
LE DÉFI DE LA LANGUE HOMÉRIQUE
Nathalie Rousseau - Traduire l’intraduisible : questions de morphologie grecque
Jessica Wolfe - Les épithètes ironiques dans la littérature de la Renaissance
Nathaël Istasse - Homerus apud Textorem : le prince des poètes au prisme de l’épithétaire de Ravisius Textor (1518 et 1524)
Michel Magnien - Scaliger théoricien de l’épithète... virgilienne
LE CHANTIER HUMANISTE :
TRADUCTIONS NÉO-LATINES
Susanna Gambino Longo - L’épithète homérique entre Léonce Pilate et Boccace
Émilie Séris - Les épithètes dans les traductions d’Homère par Ange Politien
John Nassichuk - Les épithètes du héros troyen dans les premières versions latines de l’Iliade : Valla, Divus, Hessus
Virginie Leroux - Les épithètes des deux premiers chants de l’Iliade dans le commentaire et la traduction de Joachim Camerarius (1538 et 1540)
TRADUCTIONS VERNACULAIRES :
ESPAGNE, FRANCE, ITALIE, ALLEMAGNE
Roland Béhar - La traduction de l’épithète homérique dans l’Espagne du XVe siècle
Paola Cifarelli - Qualifications épithétiques et matière troyenne dans la tradition médiévale
Jean-Charles Monferran - Épithètes batrachomyomachiques : sur les deux premières traductions françaises de la Batrachomyomachie d’Homère (Macault, 1540, et Royhier, 1554)
George Hugo Tucker - «L’Vmbre de Salel » : l’épithète homérique et ses enjeux chez Hugues Salel (1545 et 1554), Jacques Peletier du Mans (1547) et Joachim Du Bellay (1549-1559), traducteurs et imitateurs d’Homère
Anne-Pascale Pouey-Mounou - Ronsard et l’épithète homérique
Catherine Magnien-Simonin - Les épithètes homériques dans la traduction du chant XIV de L’Iliade par Antoine de Cotel (1578)
Christiane Deloince-Louette - Le « naïf » et la « majesté ». Les épithètes des dieux et des déesses dans les premières traductions françaises de l’Iliade
Monica Barsi - Arès λλοπρόσαλλος. Transformations d’une épithète en France et en Italie du XVIe au début du XVIIe siècle
Manfred Kern - Visibles incognitos : les transformations de l’épithète homérique dans les premières traductions allemandes imprimées de l’Odyssée (1537, Simon Minervius) et de l’Iliade (1610, Johann Spreng)
Élisabeth Rothmund - Les épithètes d’Homère dans l’espace germanique de la Première Modernité : de l’Iliade du maître-chanteur augsbourgeois Johann Spreng aux disciples de la Pléiade
Silvia D’Amico - Conclusion. Pour un retour à Homère
Bibliographie
Index epithetorum
Index nominum
Ποικιλομήτης : bigarré, irisé, mosaïqué et surtout à l’image de l’esprit d’Ulysse, tel a été conçu cet ouvrage collectif consacré, avec les méthodes et les points de vue les plus contemporains, aux épithètes homériques où la Renaissance sut projeter sa création et sa réflexion. Dans la multitude des genres ici étudiés (lexiques, commentaires, traductions, réécritures), chaque épithète, avec sa spécificité morphologique, grammaticale, étymologique, sémantique et symbolique, constitue un fil lumineux qui, réapparaissant à la surface de la trame de la poésie et de la poétique du XVIe siècle, en révèle le fonctionnement en profondeur. Dans l'inlassable voyage de retour vers le modèle que constitue toute forme d'exégèse – de Ravisius Textor à Scaliger, des traductions latines aux traductions dans les langues vernaculaires, des poètes mineurs au grand Ronsard – la complexité des interprétations tissées en toile de Pénélope représente la forme la plus sûre d’intelligence fidèle au texte homérique.
-
TABLE DES MATIÈRES
Silvia D’AMICO et Susanna GAMBINO LONGO
AVANT-PROPOS
INTRODUCTION
Jean BALSAMO
Le livre italien publié à Lyon au XVIe siècle : de l’italianisme commercial à l’italianisme politique
ÉDITEURS, IMPRIMEURS, TYPOGRAPHES
Rosanna GORRIS CAMOS
Il torchio e la seta : la nébuleuse des imprimeurs et libraires piémontais à Lyon et leur networking franco-italien
Salvatore LO RE
Lucantonio Ridolfi tra Firenze e Lione
Chiara LASTRAIOLI
Lyon 1567 ou de la diaspora des érudits et des imprimeurs italiens
Livia CASTELLI
I Giunta di Lione e il libro in lingua italiana : produzione, commercio, politica editoriale
Monique HULVEY
Le livre italien dans les collections particulières à Lyon à la Renaissance
Michel GALLAVARDIN et William KEMP
Les nouveaux italiques de Robert Granjon (Lyon, 1543-1554) et l’influence calligraphique italienne
LES GENRES
Max ENGAMMARE
Mosè italiano dans les Figure della Biblia lyonnaises au XVIe siècle
Paolo PROCACCIOLI
Le « tre corone » a Lione. Guillaume Rouville e Lucantonio Ridolfi
Alessandra VILLA
Tipologie e funzioni dei libri bilingui italo-francesi pubblicati in Francia e nello spazio francofono nel XVI secolo
Gabriele BUCCHI
Traduzioni e traduttori a Lione nel secondo Cinquecento
Paola COSENTINO
Le Difese della città di Firenze : letterati, astrologhi, medici fiorentini a Lione
Patrizia DE CAPITANI
Éditeurs, lecteurs et lectures de romans italiens à Lyon pendant la Renaissance
LES LIVRES
Elsa KAMMERER
Nouvelles hypothèses sur Jean de Vauzelles, Maurice Scève et Jean de Tournes en domaine italien
Bruna CONCONI
Fingere in nome della verità : il philalethes di Maffeo Vegio nella Lione di Vauzelles
Antonio CORSARO
Brunetto Latini volgarizzatore in un libro lionese di Jacopo Corbinelli
Guillaume ALONGE
Le Trattato dell’oratione du cardinal Federico Fregoso : la genèse lyonnaise d’une oeuvre en odeur d’hérésie
Martine FURNO
Entre sapience et marchandise : deux éditions lyonnaises du Quinque linguarum … utilissimus vocabulista de Francesco Garone
DU MANUSCRIT AU LIVRE IMPRIMÉ
LE CAS DU MS. ASHBURNHAM 1376
Monica BARSI
Les devises illustrées de Gabriele Simeoni du Manuscrit Ashburnham 1376 aux éditions publiées par Guillaume Rouillé
Alexandre PARNOTTE
Genèse et aventure éditoriale du Dialogo delle imprese militari et amorose de Giovio et de Le Imprese heroiche et morali de Symeoni chez Roville, 1555-1559, à la lumière du ms. Ashburnham 1376
TABLE DES ILLUSTRATIONS
BIBLIOGRAPHIE GÉNÉRALE
INDEX NOMINUMUM
Avec les vingt études réunies dans ce volume une carte nouvelle de l’Italie à Lyon au XVIe siècle est tracée, qui montre à quel point la Renaissance est bien « le temps lyonnais par excellence ». Quatre sections réunissent les contributions originales de spécialistes des littératures française et italienne mises en dialogue avec celles des historiens, des linguistes, des historiens de l’art et du livre venus des deux côtés des Alpes. La première partie est consacrée aux libraires et aux personnalités dans les ateliers. La deuxième s’intéresse aux genres : les livres bilingues, les romans italiens, les Bibles en vernaculaire italien, les traductions, les grandes éditions lyonnaises de Dante, Pétrarque et Boccace. La troisième traite d’ouvrages singuliers, représentatifs de ces échanges franco-italiens au cœur desquels se trouve le réseau lyonnais. La dernière examine le cas emblématique du manuscrit Ashburnham 1376 qui contient une adaptation des devises de Paolo Giovio, éditées et imitées par Gabriele Simeoni en vue d’une publication chez Guillaume Rouillé. Un index précis permet une consultation aisée de ces contributions qui renouvellent les questions de l’imprimerie italienne à Lyon à la Renaissance.
-
TABLE DES MATIÈRES
Remerciements
Silvia D’Amico et Catherine Magnien-Simonin
Introduction
Vanni Bramanti
Gli anni fiorentini (pochi) del fiorentino Gabriello Simeoni
Jean Balsamo
Gabriel Syméoni, figure de l’italianisme français
Matteo Residori
Entre « dottrina » et « pratica del mondo » : Le tre parti del campo dei primi studi di Gabriello Simeoni
Franco Tomasi
La Vita di Gabriel Symeoni di natione fiorentino et d’obbligo lucchese e le sue rime
Alexandre Parnotte
« Per favor delle stelle ». Lecture iconographique de la page de titre des Illustres observations antiques de Gabriele Symeoni
Mino Gabriele
L’impresa di Gabriello Simeoni
Chiara Lastraioli
La vena satirica di Gabriele Simeoni
Susanna Gambino-Longo
L’Ovide de Symeoni
Paola Cosentino
Bibbia con figure. Gabriele Simeoni e la tradizione delle Sacre Scritture illustrate
Monica Barsi
Gabriele Simeoni : un traducteur professionnel entre France et Italie au XVIe siècle. Première partie : définition de la théorie et des pratiques traductives
Sabine Lardon
Gabriele Simeoni : un traducteur professionnel entre France et Italie au XVIe siècle. Seconde partie : l’exemple du Presage du triumphe des Gaulois (1555)
Alfredo Perifano
Considérations autour du Presage du triumphe des Gaulois (1555)
Richard Cooper
Gabriele Simeoni et les Antiquités de Lyon
Alessandra Villa
Gli studi antiquari di Gabriele Simeoni
Stéphane Gomis et Mauricette Fournier
La Limagna d’Overnia : un épisode de la Guerre des Gaules de Jules César cartographié par Gabriel Simeoni
Michel Pretalli
Gabriele Simeoni et l’art militaire du XVIe siècle
Rosanna Gorris Camos
« Entro nella biblioteca dei duchi » : présences de Gabriele Simeoni à la Cour des Savoie, exemplaires et dédicaces
Textes inédits et Epîtres
Anna Constantinidis
« Celebrare così la casa de’ Medici come l’Ariosto quella da Este haveva fatto » : La leggenda del Mugello in un poema inedito di Gabriele Simeoni
Anna Constantinidis
De’ fatti del Signor Giovanni de’ Medici et della genealogia della sua casa, edizione critica
Silvia D’Amico et Catherine Magnien-Simonin
L’Epitomé de 1553, ou Gabriele Simeoni premier épistolier français
Les Epistres familieres du seigneur Gabriel Symeon à divers personnages, édition critique
Franco Tomasi
Vita di m. Gabriel Symeoni, di natione fiorentino, et d’obbligo lucchese, edizione critica
Franco Tomasi
Manoscritto Panciatichiano 175 (Firenze, Biblioteca Nazionale Centrale), Tavola dei componimenti
Bibliographie
Table des illustrations
Index nominum
Curieux, éclectique, ambitieux, Gabriele Simeoni (1509-1570?), Florentin actif en France, s’engage dans tous les domaines du savoir. Si son existence aventureuse reflète sa condition de courtisan toujours à la recherche d’un protecteur, son originalité l’amène à se mêler au milieu foisonnant des imprimeurs lyonnais où il révèle un surprenant talent d’éditeur. Il s’impose aussi en précurseur dans des genres éloignés : auteur du premier recueil de lettres en français, ainsi que de la première « touristique » de l’Auvergne, il affiche encore une attention très moderne pour son autoportrait, rédigeant son autobiographie éditée ici pour la première fois. Les dix-sept études de spécialistes de la Renaissance franco-italienne, ainsi que l’édition de quatre de ses ouvrages dont deux manuscrits inédits, rassemblées dans cet ouvrage, démontrent qu’il est un témoin exceptionnel du passage de l’homme de cour de la Renaissance à l’intellectuel moderne, de la sprezzatura à la mélancolie.
Questo libro raccoglie diciassette contributi di studiosi del Rinascimento italiano e francese su Gabriele Simeoni, oltre a tre edizioni di sue opere, tra le quali due manoscritti inediti. Curioso, eclettico, ambizioso, questo fiorentino attivo in Francia si è espresso in tutti i campi del sapere. Se la sua esistenza avventurosa riflette la condizione di cortigiano sempre alla ricerca di protezione, la sua innata originalità lo porta a legarsi all’ambiente creativo degli stampatori lionesi dove rivela un sorprendente fiuto editoriale. Si impone come precursore in diversi generi letterari: autore della prima raccolta di lettere in francese e primo cartografo dell’Auvergna, Simeoni mostra in tutte le sue opere un’attenzione molto moderna per il proprio autoritratto, che si ritrova anche nell’autobiografia conservata manoscritta a Firenze e pubblicata qui per la prima volta. Personaggio complesso, Simeoni è un testimone eccezionale del passaggio dalla sprezzatura del cortigiano rinascimentale alla malinconia dell’intellettuale moderno.