De lingua et linguis
-
Remerciements
Jean-Louis Fournel et Ivano Paccagnella,
Avant-propos. Traduire dans l’Europe de la Renaissance : bousculer
les mots et les textes pour l’amour des langues, de toutes les langues
Première partie
INSTRUMENTS ET CANONS
Instruments
Ivano Paccagnella,
« Profitable et nécessaire à ceux qui prennent plaisir en ces deux
langues » : strumenti per tradurre
Ronnie Ferguson,
Il nesso autore-lessicografo-traduttore nel Rinascimento britannico :
l’incontro tra Rabelais, Cotgrave e Urquhart
Isabella Lazzarini,
Lingua diplomatica, lingua politica, traduzione : il Vocabolario italianolatino
di Nicodemo Tranchedini da Pontremoli
Marie Madeleine Fontaine,
Le Printemps d’Yver et sa traduction anglaise dans le réseau des dictionnaires
: de Sainliens et Bynneman (1578-1580) à Cotgrave (1611)
Laetitia Sansonetti,
Le lexique de l’escrime en Angleterre à la fin du XVIe siècle : traduire ou
ne pas traduire les mots italiens
Pour un canon des auteurs traduits
Klaus Kipf,
From the Latin to the Italian Petrarch : translating Petrarch in
16th Century Germany
Sebastián García Barrera,
L’Amadis de Gaule en France au XVIe siècle : bien traduire, bien parler
Gilles Guilhem Couffignal et Michel Jourde,
Les Amours prodigieuses d’Auger Gaillard (1592) : du bilinguisme
occitan-français à l’auto-traduction (et retour)
Elisabeth Rothmund,
«Dieser deutsche Gottfried » : enjeux poétiques et politiques de la
première traduction allemande de la Jérusalem délivrée du Tasse (1626-
1651)
Jean Balsamo,
Traduction et création littéraire chez Montaigne
Véronique Duché,
Traduire les novelas sentimentales espagnoles sous l’Ancien Régime
Paola Cosentino,
Ancora sulla fortuna di Du Bartas in Italia : le Due prime giornate della
Seconda settimana di Defendo Amigoni
Deuxième partie
DOMAINES ET CHAMPS DE LA TRADUCTION
Langues et langages de la spiritualité
Manuela Bragagnolo,
Les voyages du droit, du Portugal à Rome : le Manual de confessores de
Martín de Azpilcueta et ses traductions
Annette Gerstenberg,
L’opera di Bernardino Ochino nelle sue traduzioni : percorsi europei e
rilievi linguistici
Claudia Rossignoli,
The Languages of Faith : Doctrine and Translation in Juan de Valdés
Elisa Gregori,
Gabriel Chappuys : « il più grande traduttore della spiritualità ». Tradurre
le prediche dall’italiano al francese nel XVI secolo
Françoise Crémoux,
Des traductions de livres de miracles entre espagnol, français et italien
(XVIe-XVIIe siècles)
Traductions scientifiques
Alessio Cotugno,
Dal «plagio orizzontale» alla «traduzione verticale»: traiettorie linguistiche
e intellettuali di Alessandro Piccolomini
Sophia Hendrikx and Paul J. Smith,
Ichthyology in Translation : Conrad Gessner’s Fish Books
Anna Laura Puliafito,
I segreti della Natura tra scienza e diletto: Alfonso de Ulloa traduttore
di Juan de Jarava
Susanna Gambino Longo,
La Sfera d’Alessandro Piccolomini relatinisée
Michel Jourde,
« Variété des pays » et agriculture européenne : la traduction des textes
agronomiques vernaculaires à la fin du XVIe siècle
Sara Miglietti,
Un caso di autotraduzione medico-scientifica nel Rinascimento: il
Pourtraict de la santé / Diaeteticon polyhistoricon di Joseph Duchesne (1606)
Juan Carlos D’Amico,
Le passage d’un langage républicain en France : la traduction française
d’un discours de Bartolomeo Cavalcanti
Laurent Baggioni,
La langue politique de la traduction : le cas de la Vie civile de Matteo
Palmieri
Elena Valeri,
Traduzioni, traduttori e stampatori di Paolo Giovio tra Italia, Francia e
Spagna nel Cinquecento
Alessandra Petrina,
Translations facing inwards: James VI/I’s Basilikon Doron
Elsa Kammerer,
Quelques hypothèses sur l’Anti-Machiavel de Gentillet dans la traduction
allemande de Georg Nigrinus supervisée par Johann Fischart
(Strasbourg/Francfort, 1580)
Jean-Louis Fournel,
L’auto-traduction chez Campanella : traductions et passages ou les langues
du philosophe-artisan
Traduire les voyages
Ivano Paccagnella,
Tradurre il Mondo Nuovo: la Carta di Cortés fra Savorgnan, Liburnio e
Ramusio
Fiona Lejosne,
Traduire les découvertes : les traductions depuis le portugais et l’espagnol
au sein des Navigationi e viaggi (1550-1559) de Ramusio
Romain Descendre,
Savoirs et conquêtes de l’Amérique entre Venise et Rome : les traductions
italiennes des Crónicas de Indias au XVIe siècle
Alvise Andreose,
Le traduzioni cinquecentesche del libro di Marco Polo: dal textus
receptus alla traduzione critica
Elisa Gregori,
Dal Devotissimo viaggio di Gerusalemme al Très dévot voyage de Iérusalem: Jean
Zuallart e l’autotraduzione
Romain Descendre et Jean-Claude Zancarini,
Épilogue. Servitude refusée et servitude comme manière de traduire 629
Bibliographie
Auteurs / Autori / Authors
Résumés / Riassunti / Abstracts
Index nominum
Index operum
Ce volume étudie les expériences de traduction dans la première modernité, entre XVe et XVIIe siècles, en partant de la traduction dite « horizontale », celle qui concerne les langues vulgaires entre elles et le neo-latin. En effet, ce type de traduction engage des protocoles, des pratiques, des régulations et des effets pour partie différents de ceux qui prévalent dans les traductions « verticales », de type humaniste entre langues anciennes (du grec au latin notamment) ou entre langues anciennes et langues vulgaires. Il est dès lors possible de réfléchir sur ce que dit l’acte de traduire à l’histoire du système des langues vernaculaires, mais aussi de poser ce qui dans cet acte touche la figure des auteurs, le statut des livres concernés et les formes de transmission des savoirs. Au bout du compte, c’est bien la construction d’un canon continental qui se dessine. C’est l’une des raisons pour lesquelles la question s’avère radicalement « européenne » et transnationale, car elle dépasse le simple mouvement binaire d’une langue à une autre. À la fois linguistique, littéraire, philosophique et scientifique, religieuse et laïque, cette contribution collective à l’histoire des pratiques de traduction propose de penser différemment par les mots l’histoire de l’Europe comme une histoire polyglotte en tant qu’elle est une histoire dont il est crucial de penser la polyglossie. L’histoire de la traduction se fait donc ici histoire de créations, d’équilibres toujours recherchés et de conflits potentiels, ouverts ou implicites, et non une simple histoire de transferts ou transmissions.
-
Au cœur des contextes plurilingues et de l’effervescence linguistique de la période allant du XVe au début du XVIIe siècle, la langue d’art jouit d’un statut à part. Déployée aux extrêmes limites de la langue d’usage, remarquable par les rapports comme par l’écart qu’elle entretient à son égard, la langue d’art met en scène les rencontres et les mélanges linguistiques, les réélabore et les sublime dans un multilinguisme expérimental ; façonnée au contact des parlers réels et soucieuse d’« illustration », elle témoigne à la fois d’une vive conscience linguistique et d’une revendication esthétique. Le présent volume s’efforce de l’appréhender en tant que « laboratoire » des langues vernaculaires, dans ses contextes d’apparition et dans ses interactions avec l’usage. Ce faisant, il interroge les limites de nos connaissances sur les langages parlés et nos préjugés sur la valeur documentaire des textes, les hiérarchies et les codes de référence implicites, et tente à partir de là d’esquisser des pistes méthodologiques pour analyser ces corpus qui résistent aux approches tant sociolinguistiques, qu’historiques et littéraires. À travers de nombreuses études de cas, il en considère ainsi les manifestations, les modes de réalisation, les intentions et les enjeux, débouchant sur une poétique des genres (théâtre et satire) et de corpus représentatifs (langues artificielles, imitations et traductions), dans de véritables recréations linguistiques.
-
TABLE DES MATIÈRES / INHALTSVERZEICHNIS
Avant-propos – Vorwort (Elsa Kammerer, Jan-Dirk Müller)
Préliminaires
Präliminarien
Einleitung (Roland Béhar, Mercedes Blanco, Jochen Hafner)
Introduction (Roland Béhar, Mercedes Blanco, Jochen Hafner)
Le plurilinguisme : notions générales. Vorbemerkungen zur Mehrsprachigkeit
(Jochen Hafner)
Première partie
Les langues dans un cadre urbain
Erster Teil
Sprachen im städtischen Raum
Chapitre premier. L’emploi des langues dans l’espace public : documents
administratifs et juridiques. Der Sprachgebrauch im öffentlichen Raum :
administrative und juristische Texte
Les langues du droit dans les Pays-Bas méridionaux et l’administration commerciale
anversoise. Die Sprachen des Rechts in den südlichen Niederlanden und
die Handelsverwaltung in Antwerpen (Pierre Swiggers, Toon Van Hal)
Pratiques du multilinguisme et de la multiculturalité dans la ville de Hambourg.
Praktiken der Mehrsprachigkeit und der Plurikulturalität in Hamburg
(Susanne Lachenicht)
«Compendium mundi ». Remarques sur la pluralité économique, socioculturelle
et linguistique à Hambourg dans la première moitié du XVIIe siècle.
« Compendium Mundi ». Bemerkungen zu Hamburgs Pluralität in Ökonomie,
Soziokultur und Sprache in der ersten Hälfte des 17. Jahrhunderts (Andreas
Herz)
Administration du multilinguisme dans l’administration plurilingue de
Naples. Verwaltung der Mehrsprachigkeit in der mehrsprachigen Verwaltung
Neapels (Verena Schwägerl-Melchior)
Répartition – Mélange – Refoulement. Dynamiques du contact entre
langues dans les sources juridiques du vice-royaume de Sicile (XVIe siècle).
Verteilung – Vermischung – Verdrängung. Sprachkontaktdynamiken in den
juristischen Quellen des Vizekönigreichs Sizilien (16. Jh.) (Davide Soares da
Silva)
Chapitre II. L’apprentissage des langues. Multilinguisme vertical et horizontal.
Spracherwerb. Vertikale und horizontale Mehrsprachigkeit
Multilinguisme vertical et multilinguisme horizontal : la complexité des
rapports de langues en Flandre au XVIe siècle. Vertikale und horizontale
Mehrsprachigkeit : Komplexität der Sprachbeziehungen in Flandern im
16. Jahrhundert (Pierre Swiggers, Sara Szoc, Toon Van Hal)
Joachim Jungius et l’illustration de la langue allemande. Joachim Jungius
und die Aufwertung der deutschen Sprache (Andreas Herz)
L’étude et l’enseignement des langues à Naples du XVe au XVIIe siècle.
Sprachstudium und Sprachunterricht in Neapel (15.-17. Jahrhundert)
(Roland Béhar)
Chapitre III. Multilinguisme et réflexions sur les langues. Mehrsprachigkeit
und Sprachreflexion
Curiosité pour les langues et défense du néerlandais à Anvers. Sprachinteresse
und Verteidigung des Niederländischen in Antwerpen (Hubert Meeus)
L’apprentissage des langues modernes à Anvers et le milieu des marchands.
Das Erlernen der neuen Sprachen im Umfeld der Antwerpener Händler
(Pierre Nevoux)
Hambourg, Philipp von Zesen et le développement de la langue allemande.
Hamburg, Philipp von Zesen und die Entwicklung der deutschen Sprache
(Marie-Thérèse Mourey)
Milan : le choix de l’italien et l’éloge du dialecte. Mailand : Wahl des italienischen
und Lob des Dialekts. Milano : la scelta dell’italiano e la lode del
dialetto (Giuseppe Mazzocchi)
La questione della lingua dans les cercles académiques napolitains
du XVIe siècle. Die Questione della lingua in den neapolitanischen Akademien
des 16. Jahrhunderts (Roland Béhar)
Dynamiques des langues dans le royaume de Naples. Une questione della
lingua hispano-italienne dans le Diálogo de la lengua de Juan de Valdés.
Mehrsprachige Dynamiken im Königreich Neapel. Eine spanisch-italienische
Questione della lingua in Juan de Valdés’ Diálogo de la lengua (Teresa
Gruber)
Réflexions métalinguistiques, discussions académiques et circuits de communication
en Sicile entre XVIe et XVIIe siècles. Metasprachliche Überlegungen,
akademische Diskussionen und kommunikative Netze :
das frühneuzeitliche Sizilien. Riflessioni metalinguistiche, discussioni accademiche
e circuiti comunicativi in Sicilia tra Cinque e Seicento (Rosaria
Sardo)
Chapitre IV. Dynamiques. L’évolution des langues sur fond de multilinguisme.
Le néerlandais, l’allemand, l’italien. Dynamiken. Entwicklung der
Sprachen in mehrsprachigen Kontexten. Niederländisch, Deutsch, Italienisch
Le dialecte d’Anvers et la standardisation du néerlandais. Der Antwerpener
Dialekt und die Standardisierung des Niederländischen (Pierre Swiggers,
Toon Van Hal)
Les mutations linguistiques à Hambourg : du bas-allemand au haut-allemand.
Sprachwechsel in Hamburg : Vom Niederdeutschen zum Hochdeutschen
(Ingrid Schröder)
Formes de la toscanisation et des mouvements inverses dans l’Italie du XVIe
et du XVIIe siècle. Trois exemples : Milan, Naples et Palerme. Formen der
Toskanisierung und ihrer Gegenbewegungen im Italien des 16. und 17. Jahrhunderts.
Drei Fallbeispiele : Mailand, Neapel und Palermo (Jochen Hafner)
Deuxième partie
Stratégies du plurilinguisme : le bon usage des langues
Zweiter Teil
Strategien der Mehrsprachigkeit : Vom guten Sprachgebrauch
Chapitre V. Langues et entreprises. Sprachen und Unternehm(ung)en
Le rôle des villes dans la mise en place d’une langue du commerce et
de l’industrie. Die Rolle der Städte bei der Implementierung einer Handels-
und Industriesprache
Langues, administration et techniques marchandes à Hambourg : l’exemple
des contrats d’assurance. Sprachen, Verwaltung und Handelspraxen in
Hamburg : Das Beispiel der Versicherungsverträge (Cornel Zwierlein)
Les langues vernaculaires dans l’Officina Plantiniana. Die Vernakularsprachen
in der Officina Plantiniana. Las lenguas vernáculas en la Officina
plantiniana (Antonio Dávila Pérez)
Langues, diplomatie et espionnage. Sprachen, Diplomatie und Spionage
« Tout le monde ». Hambourg, centre diplomatique à la veille de la paix
de Westphalie (1648). « Tout le monde ». Hamburg als diplomatisches Zentrum
im Vorfeld der Westfälischen Friedensschlüsse (1648) (Andreas Herz)
Langues et espionnage à Naples : un exemple de l’Épistolaire d’Antoine
Perrenot de Granvelle. Sprachen und Spionage in Neapel : Ein Beispiel aus
dem Briefwechsel von Antoine Perrenot de Granvelle. Lenguas y espionaje en
Nápoles : un ejemplo del epistolario de Antoine Perrenot de Granvelle
(María José Bertomeu)
L’entreprise cartographique. Kartographie
Anvers, centre de la cartographie. Antwerpen, Zentrum der Kartographie
(Pierre Swiggers, Toon Van Hal)
Descriptions géographiques et cartes comme instruments de gouvernement
: La Sicile du XVIe et du XVIIe siècle. Geographische Beschreibungen
und Karten als Mittel der Herrschaft : Sizilien im 16. und 17. Jahrhundert.
Descrizioni geografiche e mappe come strumenti di governo : La Sicilia nel
500 e ’600 (Rosaria Sardo)
Chapitre VI. Mises en oeuvre et mises en scène du multilinguisme : fêtes,
calamités publiques, guerres et révoltes. Sprachverwendung und Sprachinszenierung
: Feiern, Katastrophen, Kriege und Aufstände
Le plurilinguie dans les Joyeuses Entrées d’Anvers (1520-1635). Mehrsprachigkeit
im Umfeld der Blijde Inkomst in Antwerpen (1520-1635) (Mercedes
Blanco)
Les fêtes à Naples : jeu des langues et art de régner (1535-1612). Feste in
Neapel : Spiel der Sprachen und die Kunst des Regierens (1535-1612) (Roland
Béhar)
Gestion de crises et rituels en Sicile : Inquisition, culte des saints et fêtes
baroques. Mechanismen und Riten der Krisenbewältigung auf Sizilien : Inquisition,
Heiligenverehrung und barocke Festkultur (Jochen Hafner)
Chapitre VII. Les correspondances et l’usage des langues. Schriftverkehr
und Sprachgebrauch
L’usage de l’espagnol dans la correspondance et dans le cercle de Christophe
Plantin. Der Gebrauch des Spanischen im Briefwechsel und im Umfeld des
Christophe Plantin. El uso del español en la correspondencia y en el círculo
de Cristóbal Plantino (Antonio Dávila Pérez)
Rubens : art des langues et diplomatie de la correspondance. Rubens :
Sprachkunst und diplomatisches Schreiben (Roland Béhar, Mercedes Blanco)
Troisième partie
Littérature et plurilinguisme
Dritter Teil
Literatur und Mehrsprachigkeit
Chapitre VIII. Un texte, plusieurs langues. Ein Text, mehrere Sprachen
Usage esthétique du plurilin
La pluralité des langues dans ses diverses facettes – individuelle (plurilinguisme) ou sociale (multilinguisme), ancrée dans les institutions ou pratiquée spontanément –, loin de dater d’aujourd’hui, est un phénomène omniprésent dans les sociétés anciennes. Les villes jouèrent un rôle primordial dans le développement des pratiques de coexistence, et parmi elles dans les relations d’interaction, de voisinage mais aussi d’antagonisme entre les langues. L’ouvrage examine des formes de pluralité linguistique dans cinq villes européennes : Anvers, Hambourg, Milan, Naples et Palerme. Ces lieux se prêtent spécialement à une étude du multilinguisme du point de vue linguistique, littéraire et historique, pour des raisons qui tiennent à leur situation géographique, à leur importance marchande ou culturelle, à leur personnalité politique, à leur diversité institutionnelle, bref, aux spécificités de leur histoire. A cet égard, ce volume de la série De lingua et linguis dédié à la ville comme espace de communication illustre de manière significative les dynamiques de ces situations linguistiques au début de l'Epoque Moderne.
Mehrsprachigkeit in ihren verschiedenen Ausprägungen – individuell (Plurilinguismus) oder gesellschaftlich (Multilinguismus) bedingt, institutionell verankert oder spontan praktiziert – ist nicht nur ein Phänomen heutiger Gesellschaften, sondern war auch in früheren Zeiten Alltag. Städte spielten dabei stets eine wichtige Rolle für die Praxen der Koexistenz, für das Miteinander, Nebeneinander aber auch Gegeneinander von Sprachen. Der Band will Formen von sprachlicher Pluralität in der Frühen Neuzeit in fünf europäischen Städten: Antwerpen, Hamburg, Mailand, Neapel und Palermo darstellen. Orte, die aufgrund der geographischen Lage, merkantilen oder kulturellen Bedeutung, politischen Prägung, institutionellen Vielfalt, Bevölkerungsstruktur, kurz: ihrer spezifischen Geschichte für eine sprach-, literatur- und kulturhistorische Untersuchung von Mehrsprachigkeit besonders geeignet sind. Insofern kann dieser Band der Reihe De lingua et linguis zur Stadt als Kommunikationsraum die Dynamiken dieser Sprachsituationen in der Frühen Neuzeit aufzeigen.
-
TABLE DES MATIÈRES
Avant Propos – Vorwort (Elsa Kammerer, Jan-Dirk Müller)
Introduction / Einführung (Jean Balsamo, Anna Kathrin Bleuler)
Références bibliographiques / Bibliographische Hinweise
I.
Une pratique de cour : le multilinguisme
Pragmatische Mehrsprachigkeit an Höfen
Mehrsprachigkeit am Kaiserhof. Multilinguisme à la cour impériale (Jan-Dirk Müller)
Skizze eines « Laboratoriums der Volkssprachigkeit » : Der Hof Kurfürst Friedrichs II. von der Pfalz als Ort kulturellen Austauschs. Esquisse d’un « laboratoire des langues vernaculaires ». La cour du prince Électeur Frédéric II du Palatinat, lieu d’échanges culturels (Regina Baar-Cantoni)
Multilinguisme à la cour du vice-roi de Naples don Pedro de Toledo (1532-1553). Mehrsprachigkeit am Hof des Vizekönigs von Neapel Don Pedro Toledo (1532-1553) (Roland Béhar)
Le multilinguisme de la cour polonaise à l’époque de la Renaissance. Esquisse préliminaire. Mehrsprachigkeit am polnischen Hof zur Zeit der Renaissance. Eine Skizze (Piotr Salwa)
Les langues à la cour de Danemark à la Renaissance et l’italianisme à l’époque de Christian IV (1577-1648). Die Sprachen am dänischem Hof zur Zeit der Renaissance und der Italianismus unter Christian IV. (1577-
1648) (Anders Toftgaard)
D’Aubigné et la satire du gascon à la cour de France . D’Aubigné und die Satire der gaskognischen Sprache am Französischen Hof (Véronique Ferrer).
II.
La poésie, lieu du plurilinguisme de cour
Hofdichtung als Kontaktzone von Vielsprachigkeit
Volkssprachige Versuche in München und Augsburg zwischen Hof, Schule und Universität (1480–1620). Tentatives en langues vernaculaires à Munich et Augsbourg : entre cour, école poétique et université (1480-1620) (Johannes Klaus Kipf, Fabian Prechtl)
Deutschsprachige Hofdichtung zur Zeit Friedrichs II. von der Pfalz (1520–1556). La poésie de cour en langue allemande sous le règne de Frédéric II du Palatinat (1520-1556) (Anna Kathrin Bleuler)
Le portugais et la cour des Habsbourg dEspagne : usages nobiliaires, circulations écrites et pratiques littéraires. Das Portugiesische und der Habsburger Hof in Spanien. Hofsprache, Schriftverkehr und literarische Praxis (Aude Plagnard)
Les poètes italiens à la cour de France. Die Italieischen Dichter am französischen hof (Franco Tomasi)
Le plurilinguisme funèbre autour de Marguerite de France, duchesse de Berry et de Savoie. Die vielsprachige Trauerdichtung im Umfeld Marguerites de France der Herzogin von Berry und Savoyen (Daniele Speziari)
III.
Académies, sociétés et réseaux lettrés
Sprachakademien und gelehrte Netzwerke
Das Deutsche und die Vielsprachigkeit in der Frühzeit der Fruchtbringenden Gesellschaft. Der Köthener Hof als Laboratorium der Sprach- und Versarbeit. Langue allemande et plurilinguisme aux débuts de la Fruchtbringende
Gesellschaft. La cour de Köthen, laboratoire de la langue et du vers (Klaus Conermann)
Die italienischen und französischen Akademien als Zentren frühneuzeitlicher höfischer Sprachdiskussion. Les académies italiennes et françaises au coeur des discussions sur la langue de cour à l’époque moderne (Sarah Dessì Schmid, Jochen Hafner)
English abstracts
Index
Poursuivant la collection De lingua et linguis, ce volume analyse d’un côté des lieux, la cour impériale de Maximilien Ier, celle de François Ier, la cour d’Espagne, la cour de l’électeur du Palatinat à Heidelberg, la cour ducale de Munich, mais aussi les cours des rois de Pologne et du Danemark, celle des duc de Savoie et des Vice-rois de Naples ; de l’autre des langues anciennes et modernes, savantes ou populaires, voire des langues littéraires. Les études réunies examinent la relation subtile qui oppose ou réunit les différentes langues à la cour et les différentes cours elles-mêmes. L’évidence d’une pratique multilingue, rendue nécessaire par la diversité territoriale et dynastique ou les relations diplomatiques, apparaît le plus souvent être dépassée en un choix plurilingue, assumant une fonction culturelle porteuse de prestige et destinée à la célébration princière par la conjonction des langues.
In diesem Band der Reihe De lingua und linguis wird die Sprachenfrage in Hinblick auf unterschiedliche Hofkulturen untersucht, wie den kaiserlichen Hof in Wien, die königlichen Höfe von Frankreich, Spanien, Polen und Dänemark, den kurfürstlichen Hof in Heidelberg, den herzoglichen Hof in München sowie jene des Herzogs von Savoyen und der spanischen Vizekönige in Neapel. Die Beiträge erforschen zum einen die mehrsprachige Praxis der Höfe, die aufgrund der territorialen und dynastischen Vielfalt sowie der diplomatischen Beziehungen der Höfe untereinander notwendig war; zum anderen behandeln sie die Sprachenfrage in Bezug auf das Verhältnis von antiken und zeitgenössischen Sprachen, von Gelehrten- und Vernakularsprachen sowie von unterschiedlichen Literatursprachen. Dabei zeigt sich, dass die pragmatische Mehrsprachigkeit an den Höfen oftmals von einer Kultur der Vielsprachigkeit flankiert wird, die die Funktion hat, dem Herrscher Prestige und Lob zu verleihen.
-
TABLE DES MATIÈRES
Elsa Kammerer et Jan-Dirk Müller, Avant-propos
Marie Madeleine Fontaine et Jean-Louis Fournel, Introduction
Jan-Dirk Müller, « Le jeune Maximilien et l’internationalisation de la guerre. A propos du Weiskunig de Maximilien Ier »
Emmanuel de Crouy-Chanel, « Précision, création et circulation du vocabulaire de l’artillerie à la Renaissance : qu’est-ce que le ‘basilic’ de Rabelais ? »
Marie Madeleine Fontaine, « Dénomination de quelques armes d’hast dans les Exercitiorum collectanea du condottiere Pietro Del Monte (1509) »
Pieter Martens, « Ingénieur (1540), citadelle (1543), bastion (1546) : Apparition et assimilation progressive de termes italiens dans le langage de l’architecture militaire aux Pays-Bas des Habsbourg »
Margarida Tavarés da Conceição, « Le langage militaire des ingénieurs et des fortificateurs portugais (ca 1480-1580) »
Ariane Boltanski, « Une langue religieuse de la guerre : de quelques manuels jésuites à l’intention des soldats dans la seconde moitié du xvie siècle »
Francesco Senatore, « ‘Parole/effecti’ : Le langage de la médiation politique dans les sources documentaires de la Renaissance italienne »
Giuliano Marchetto et Christian Zendri, « La langue de la guerre dans les textes juridiques : tradition du droit et expérience de la guerre »
Jean-Louis Fournel et Jean-Claude Zancarini, « La langue du conflit dans la Florence des guerres d’Italie »
Marie Madeleine Fontaine, Annexes
1. Lexique technique de la Sciomachie de Rabelais
2. Corrections d’A. Macault portées aux Apophtegmes d'Erasme
3. Commentaires (et erreurs) d’Henry Estienne
4. Quelques termes militaires relevés par Hélène Naïs
5. Vocabulaire militaire de l’Adolescence clémentine de Marot
Marie Madeleine Fontaine, Index des mots techniques cités dans les articles
Résumés et traductions
Index des Mots de la guerre
Les auteurs
Table des illustrations
Cet ouvrage s’intéresse à la terminologie des mots appartenant aux domaines militaires (armes, artillerie, fortifications, etc.), qu’ils concernent les professionnels de la guerre, les juristes du droit de la guerre ou les acteurs politiques, selon les langues et les conditions de chaque pays du monde européen et méditerranéen, entre les XVe et XVIIe siècles. L’analyse de l’invention, de l’usage et de l’usure des mots réserve quelques surprises dans les évolutions rapides et irréguli¨res qui marquent les relations entre des réalités éphémères et leurs désignations plus ou moins stables et pertinentes. Les auteurs de ces études se sont interrogés sur les causes diverses qui ont pu être à l'origine de tels décalages ou survvances.
Die Beiträge des Bandes widmen sich terminologischen Fragen des Militärwesens (Waffen, Artillerie, Festungsbau) im Kontext unterschiedlicher Berufsfelder – des Militärs, aber auch des Kriegsrechts und der Politik –, unterschiedlicher Sprachen und der unterschiedlichen Bedingungen, die in den Ländern Europas und des Mittelmeerraums im Zeitraum des 15. bis 17. Jahrhunderts herrschten. Die Analyse der Innovation, Usualisierung und Veränderung dieser Begriffe bringt überraschende Entwicklungen im Spannungsfeld ebenso unruhiger wie unvorhersehbarer Zeitläufte einerseits und vergleichsweise stabiler und dauerhafter Benennungstraditionen andererseits zu Tage. Die hier versammelten Studien fragen nach den vielfältigen Gründen der daraus resultierenden Widersprüche und Residuen.
-
Table des matières
Remerciements. Danksagung
Avant-propos. Vorwort
Le projet Eurolab, 2010-2013.
Das Projekt Eurolab, 2010-2013 (Elsa Kammerer, Jan-Dirk Müller)
Ouvertures. Einführung
1. La question de la langue comme question des langues (groupe Eurolab, coord. Jean-Louis Fournel)
Die Diskussion über die Volkssprachen und die questione della lingua (Forschergruppe Eurolab, koordiniert von Jean-Louis Fournel)
2. Comment désigne-t-on les langues au XVIe siècle ? (groupe Eurolab, coord. Jochen Hafner)
Wie werden die Volkssprachen im 16. Jahrhundert benannt ? (Forschergruppe Eurolab, koordiniert von Jochen Hafner)
Les langues dans les ateliers d’imprimeurs. Die Volkssprachen bei den
Druckern
1. Le choix du vernaculaire : de la nécessité commerciale à l’ambition programmatique
In der Volkssprache drucken : von kommerziellen Interessen zur programmatischen Förderung (Elsa Kammerer, Jan-Dirk Müller)
2. Langues et typographie. Volkssprachen und Typographie (Jean Balsamo)
I. Imprimer en langues étrangères : les raisons pragmatiques.
Fremdsprachig drucken : Pragmatische Gründe
1. Les langues vernaculaires à l'âge d’or de l'imprimerie anversoise. L’officine espagnole de Martin Nutius (1542-1558).
Volkssprachen im Goldenen Zeitalter des Drucks in Antwerpen. Die spanische Offizin von Martin Nutius (1542-1558) (Mercedes Blanco)
2. Lyon, capitale d’imprimerie. Les Figures de la Bible multilingues dans l’atelier de Jean de Tournes (1545-1565). Druckerstadt Lyon. Mehrsprachige « Biblische Figuren »
in Jean de Tournes’ Offizin (1545-1565) (Elsa Kammerer)
Annexes
1. Editions des Figures de la Bible à Francfort et à Lyon (1533-1565)
2. Pièce liminaire des Wol gerissnen und gechnidten figuren Ausz der Bibel, 155 (Caspar Scheit)
3. Pièces liminaires des Quadrins historiques de la Bible, 1553 (Claude Paradin)
4. Epître liminaire des Quadernos ystoricos de la Biblia, 1553 (Jean de Tournes)
5. Pièces liminaires des True and lyvely historyke purtreatures of the woll bible, 1553 (Peter Derendel)
6. Pièces liminaires des Figure del Vecchio Testamento, 1554 (Damiano Maraffi)
7. Pièces liminaires des Figure del nuovo testamento illustrate da versi vulgari Italiani, 1554 (Damiano Maraffi)
8. Pièces liminaires des Figures du nouveau Testament, 1554 (Charles Fontaine)
9. Pièce liminaire des Ghesneden figueren wyten ouden testamente naer tleuene met huerlier bedietsele, 1557 (Guillaume Borluyt)
10. Pièce liminaire des Ghesneden Figueren wuyten nieuwen testamente naer tleuene met huerlier bedietsele, 1557 (Guillaume Borluyt)
11. Pièces liminaires des Historiarum memorabilium ex Exodo, sequentibusque libris descriptio, 1558 (Guillaume Borluyt)
12. Pièce liminaire des Excellente figueren ghesneden vuyten vppersten Poëte Ovidius, Lyon, Jean de Tournes, 1557
13. Les Figures de la Bible en sept langues
3. Naples, métropole italienne et capitale espagnole : « langue mixte », toscan, castillan (1502-1600)
Neapel, italienische Metropole und spanischer Regierungssitz : « linguagio misto », Toskanisch, Kastilisch (1502-1600) (Roland Béhar)
4. Augsbourg, ville des diètes d’Empire : la production en langues étrangères au XVIe siècle. Reichsstadt und Reichstage. Moderne Fremdsprachen in Augsburg im 16. Jahrhundert (Hans-Jörg Künast)
5. Montbéliard à la frontière des langues et des confessions : l’officine de Jacob Foillet (1554-1619).
Mömpelgard im Grenzraum zwischen Sprachen und Konfessionen. Die Offizin Jacob Foillets (1554-1619) (Henrike Schaffert)
6./7. Publier en langues étrangères pour les dissidents et les exilés : les cas de Tübingen et Strasbourg.
Fremdsprachiger Druck und Glaubenspaltung : Die Beispiele Tübingen und Straßburg
6. Tübingen et ses dissidents slaves : Morhart et Ungnad (années 1550-1560).
Buchdruck für slawische Dissidenten in Tübingen : Morhart und Ungnad (1550er und 1600er Jahre) (Jan Hon)
7. Des livres pour les exilés : les langues vulgaires européennes dans le contexte de l’imprimerie strasbourgeoise (v. 1550-1600).
Bücher für Exulanten. Die europäischen Volkssprachen im Straßburger Buchdruck (ca. 1550–1600) (Sylvia Brockstieger)
8. Latin et langues vernaculaires dans la ville universitaire de Leyde : l’officine de Thomas Basson (1555-1613).
Latein und Volkssprachen in der Universitätsstadt Leiden. Die Offizin von Thomas Basson (1555-1613) (Paul J. Smith)
II. Façonner la langue. Ausbau der Volkssprache
1. Timide percée de l’allemand dans la ville universitaire de Bâle (1460-1556).
Ansätze zum deutschsprachigen Druck in der Universitätsstadt Basel (1460-1556) (Romy Günthart, Jan Hon)
2. Translation, normalisation, innovation : le façonnage de la langue dans la boutique d’Antoine Vérard (Paris, 1485-1512).
Übersetzung, Normierung, Innovation : Ausbau der Volkssprache durch den Buchhändler Antoine Vérard (Paris, 1485-1512) (Nora Viet)
3. Standardisation de l’orthographe : Luther, Hans Lufft et Sigmund Feyerabend (1523-1571).
Orthographische Standardisierung : Luther, Hans Lufft und Sigmund Feyerabend (1523-1571) (Jan-Dirk Müller)
Anhänge
1. Walther über Luthers Orthographie
2. Walthers verschärfte Polemik
3. Feyerabends Antwort
4. Walthers Replik
4. Les langues de la musique : faire et penser la musique en langues vulgaires en Espagne et en Allemagne au XVIe siècle.
Die Sprachen der Musik : Die Volkssprachen in Musikpraxis und Musikschrift im 16. Jh. in Spanien und Deutschland. (Séverine Delahaye-Grélois, Inga Mai Groote)
5. De l’engagement philologique au toilettage commercial : la Bible en français dans l’officine des Estienne (Genève, 1552-1569).
Vom philologischen Engagement zur Glättung im Dienst des Verkaufs.Die französische Bibel der Estienne-Dynastie (Genf, 1552-1569) (Max Engammare)
6. Langues et lexicographie : les dictionnaires de la famille d’imprimeurs Rihel à Strasbourg (1535-1592).
Lexicographie und Sprachvergleich. Die Straßburger örterbücher der Druckerfamilie Rihel (1535-1592). (Sylvia Brockstieger)
7. Un langage élaboré pour l’élite : la Juliana de Foillet à Montbéliard (1595-1617).
Elaborierte Sprache für die Oberschicht : Foillets Juliana in Mömpelgard (1595-1617) (Henrike Schaffert)
Anhänge
1. Juliette 2, fol. 283v ff. / Schatzkammer, S. 442ff.
2. Juliette 1, fol. 12r / Schatzkammer, S. 15f.
8. Les stratégies d’« autocorrection » ronsardiennes : la langue poétique, l’usage et la norme. Strategien der Selbstkorrekturen Ronsards :
Poetische Sprache, Sprachgebrauch und Sprachnorm (Anne-Pascale Pouey-Mounou)
III. « Illustrer » et « exposer » les langues. Lob der Volkssprachen
1. Du « florentin » à l’« italien » : Gabriele Giolito à Venise (1538-1578).
Vom « Florentinischen » zum « Italienischen ». Gabriele Giolito in Venedig (1538-1578) (Mario Pozzi)
2. Entre deux langues vernaculaires : l’officine d’Amorós à Barcelone (1507-1548).
Zwischen zwei Volkssprachen : Die Offizin des Amorós in Barcelona (1507-1548) (Roland Béhar)
3. Entre stratégies commerciales et « illustration » des vulgaires romans : la boutique de Guillaume Roville à Lyon (1548-1556).
Geschäftsstrategien vs. Verherrlichung der romanischen Volksssprachen. Die Offizin von Guillaume Roville in Lyon (1548-1556). (Elsa Kammerer, Aude Plagnard, Elise Rajchenbach-Teller)
Annexes
1. Alciat, Emblemes, 1549
2. Paolo Giovio, Dialogo dela empresas militares, 1562
3. Arioste, Orlando furioso, 1550-1556
4. La rencontre des langues dans la boutique d’Abel L’Angelier, libraire « au Palais» (1572-1610). Das Zusammentreffen der Sprachen in der Offizin Abel L’Angeliers, Buchhändler « au Palais » (1572-1610) (Jean Balsamo)
5. Langue allemande et historiographie nationale au milieu du XVIe siècle : Brylinger (Bâle) et les Rihel (Strasbourg).
Deutsche Sprache und nationale Historiographie in der Mitte des 16. Jahrhunderts. Brylinger (Basel) und die Druckerfamilie Rihel (Straßburg) (Jan Hon, Sylvia Brockstieger)
6. La langue allemande dans le paragone des langues : réflexions linguistiques chez Bernhard Jobin et Johann Fischart (v. 1578)
Das Deutsche im Wettstreit der Sprachen. Sprachreflexion bei Bernhard Jobin und Johann Fischart (ca. 1578) (Sylvia Brockstieger)
Anhänge
1. Vorrede Bernhard Jobins zu Johann Fischarts Philosophisch Ehzuchtbüchlin (Str
La série De lingua et linguis analyse différents « laboratoires » dans lesquels les langues vernaculaires européennes, au début de l’époque moderne, s’élaborent, s’unifient, se normalisent, se développent, s’érigent en langues d’art. Le premier volume est consacré au « laboratoire » que constituent les ateliers d’imprimeurs et les boutiques de libraires en Allemagne, France et Italie, aux Pays-Bas, au Portugal et en Espagne. Si dans un premier temps l’intérêt que portent les imprimeurs et les libraires aux langues vernaculaires obéit essentiellement à des considérations techniques et économiques, il répond ensuite à des réflexions d’ordre esthétique, au désir de contribuer, par la publication de traductions et d’ouvrages en langues étrangères, à une véritable culture vernaculaire, au souci de confronter activement les langues vernaculaires entre elles comme avec le latin. La démarche adoptée par ce volume permet, en les replaçant dans un contexte europ©en, de saisir des évolutions qui avaient jusqu’à présent été analysées essentiellement dans une perspective nationale, et de mieux comprendre les particularités propres à chaque espace linguistique.
Die Reihe De lingua et linguis untersucht 'aboratorien', in denen in der Frühen Neuzeit an den europäischen Volkssprachen gearbeitet wird, in denen sie vereinheitlicht, normiert, weiter entwickelt und zu Literatursprachen ausgebildet werden. Der erste Band ist den Druckern und Buchhändlern in Deutschland, Frankreich, Italien, den Niederlanden, Portugal und Spanien als solchen Laboratorien gewidmet. Standen im Anfang vor allem technische und ökonomische Gründe für das Interesse der Drucker an den Volkssprachen im Vordergrund, so verschob sich bald der Schwerpunkt auf ästhetische Fragen, auf die Verbreitung einer vernakularen Renaissancekultur in Übersetzungen wie fremdsprachigen Drucken, auf den Wettstreit der volkssprachigen Literaturen untereinander wie mit dem Latein. Der Ansatz erlaubt es, Entwicklungen, die bisher vor allem in nationalphilologischer Perspektive beschrieben wurden, auf ihre gesamteuropäischen Voraussetzungen zu befragen und in ihren von Land zu Land unterschiedlichen Ausprägungen zu beschreiben.
-
Des Rime d’Amomo (1535) aux oraisons funèbres sur la mort de Henri IV (1610), les imprimeurs-libraires parisiens publient une centaine d’ouvrages en langue italienne. Cette production, élaborée pour l’essentiel par des Italiens de l’entourage royal et des italianisants français, illustre la protection que les rois de France, depuis François Ier, portaient aux lettres italiennes et la contribution de celles-ci à la célébration monarchique, à l’agrément de la vie mondaine, à l’élaboration des savoirs et des arts. Par ses auteurs, ses textes et ses thèmes, elle se distingue des livres en langue italienne publiés tant en Italie que dans d’autres centres éditoriaux, mettant en évidence l’originalité de l’italianisme de la cour de France au XVIe siècle. Cette production est recensée et décrite en détail pour la première fois, dans le cadre du projet de recherche franco-allemand Eurolab, consacré au développement et à la confrontation des langues vernaculaires au début de l’époque moderne.