-
-
Fruit de l’admiration d’Estienne pour l’excellence des artisans dont le « génie » assurait à la foire de Francfort son rayonnement international, et surtout pour son « Académie foraine des Muses », l’Eloge fut brandi après la Guerre de 1870 comme étendard d’une paix universelle garantie par le commerce international. Il est présenté ici dans trois traductions inédites (française, allemande, anglaise) et rendu à ses premiers lecteurs : outre le Conseil de Francfort, un petit groupe de poètes autour de Melissus et Posthius liés par leur croisade contre l’ivresse, Johann Fischart, le premier traducteur de Rabelais, et Marx Mangold, l’adaptateur méconnu de l’Eloge en vers allemands.
Estiennes Lob drückt die Bewunderung für die Kunstfertigkeit der Schausteller auf der Frankfurter Messe aus, die ihr eine internationale Ausstrahlung sicherte, vor allem aber für die „Musen-Akademie » der Buchhändler. Dieses Enkomion auf die Frieden stiftende Kraft des internationalen Austausches wurde nach dem Krieg von 1870 wiederentdeckt. Die Neuausgabe des lateinischen Texts mit drei bisher ungedruckten Übersetzungen (französisch, deutsch, englisch) erinnert auch an die ersten Leser: Neben dem Rat der Stadt Frankfurt waren das die Dichter um Melissus und Posthius, an deren literarischem Feldzug gegen die Trunksucht sich Estienne beteiligte, Johann Fischart als erster Rabelais-Übersetzer und Marx Mangold, der das Lob in einen deutschen Paarreim-Dialog brachte.
The fruit of Estienne’s admiration for the excellence of the artisans whose ‘genius’ secured for the Frankfurt Fair its international reputation, and especially for its ‘Academy-Fair of the Muses’, the Encomium was held up after the Franco-Prussian War as a banner for the lasting peace that would be brought about by world economic prosperity. Here it is presented in three new translations (French, German, English) and brought back to its first readers: the Frankfurt Council; a small group of poets close to Melissus and Posthius, united in their crusade against drunkenness; Rabelais’ first translator Johann Fischart; and the little-known author of a German verse adaptation of the Encomium, Marx Mangold.
-
Table des matières
Remerciements. Danksagung
Avant-propos. Vorwort
Le projet Eurolab, 2010-2013.
Das Projekt Eurolab, 2010-2013 (Elsa Kammerer, Jan-Dirk Müller)
Ouvertures. Einführung
1. La question de la langue comme question des langues (groupe Eurolab, coord. Jean-Louis Fournel)
Die Diskussion über die Volkssprachen und die questione della lingua (Forschergruppe Eurolab, koordiniert von Jean-Louis Fournel)
2. Comment désigne-t-on les langues au XVIe siècle ? (groupe Eurolab, coord. Jochen Hafner)
Wie werden die Volkssprachen im 16. Jahrhundert benannt ? (Forschergruppe Eurolab, koordiniert von Jochen Hafner)
Les langues dans les ateliers d’imprimeurs. Die Volkssprachen bei den
Druckern
1. Le choix du vernaculaire : de la nécessité commerciale à l’ambition programmatique
In der Volkssprache drucken : von kommerziellen Interessen zur programmatischen Förderung (Elsa Kammerer, Jan-Dirk Müller)
2. Langues et typographie. Volkssprachen und Typographie (Jean Balsamo)
I. Imprimer en langues étrangères : les raisons pragmatiques.
Fremdsprachig drucken : Pragmatische Gründe
1. Les langues vernaculaires à l'âge d’or de l'imprimerie anversoise. L’officine espagnole de Martin Nutius (1542-1558).
Volkssprachen im Goldenen Zeitalter des Drucks in Antwerpen. Die spanische Offizin von Martin Nutius (1542-1558) (Mercedes Blanco)
2. Lyon, capitale d’imprimerie. Les Figures de la Bible multilingues dans l’atelier de Jean de Tournes (1545-1565). Druckerstadt Lyon. Mehrsprachige « Biblische Figuren »
in Jean de Tournes’ Offizin (1545-1565) (Elsa Kammerer)
Annexes
1. Editions des Figures de la Bible à Francfort et à Lyon (1533-1565)
2. Pièce liminaire des Wol gerissnen und gechnidten figuren Ausz der Bibel, 155 (Caspar Scheit)
3. Pièces liminaires des Quadrins historiques de la Bible, 1553 (Claude Paradin)
4. Epître liminaire des Quadernos ystoricos de la Biblia, 1553 (Jean de Tournes)
5. Pièces liminaires des True and lyvely historyke purtreatures of the woll bible, 1553 (Peter Derendel)
6. Pièces liminaires des Figure del Vecchio Testamento, 1554 (Damiano Maraffi)
7. Pièces liminaires des Figure del nuovo testamento illustrate da versi vulgari Italiani, 1554 (Damiano Maraffi)
8. Pièces liminaires des Figures du nouveau Testament, 1554 (Charles Fontaine)
9. Pièce liminaire des Ghesneden figueren wyten ouden testamente naer tleuene met huerlier bedietsele, 1557 (Guillaume Borluyt)
10. Pièce liminaire des Ghesneden Figueren wuyten nieuwen testamente naer tleuene met huerlier bedietsele, 1557 (Guillaume Borluyt)
11. Pièces liminaires des Historiarum memorabilium ex Exodo, sequentibusque libris descriptio, 1558 (Guillaume Borluyt)
12. Pièce liminaire des Excellente figueren ghesneden vuyten vppersten Poëte Ovidius, Lyon, Jean de Tournes, 1557
13. Les Figures de la Bible en sept langues
3. Naples, métropole italienne et capitale espagnole : « langue mixte », toscan, castillan (1502-1600)
Neapel, italienische Metropole und spanischer Regierungssitz : « linguagio misto », Toskanisch, Kastilisch (1502-1600) (Roland Béhar)
4. Augsbourg, ville des diètes d’Empire : la production en langues étrangères au XVIe siècle. Reichsstadt und Reichstage. Moderne Fremdsprachen in Augsburg im 16. Jahrhundert (Hans-Jörg Künast)
5. Montbéliard à la frontière des langues et des confessions : l’officine de Jacob Foillet (1554-1619).
Mömpelgard im Grenzraum zwischen Sprachen und Konfessionen. Die Offizin Jacob Foillets (1554-1619) (Henrike Schaffert)
6./7. Publier en langues étrangères pour les dissidents et les exilés : les cas de Tübingen et Strasbourg.
Fremdsprachiger Druck und Glaubenspaltung : Die Beispiele Tübingen und Straßburg
6. Tübingen et ses dissidents slaves : Morhart et Ungnad (années 1550-1560).
Buchdruck für slawische Dissidenten in Tübingen : Morhart und Ungnad (1550er und 1600er Jahre) (Jan Hon)
7. Des livres pour les exilés : les langues vulgaires européennes dans le contexte de l’imprimerie strasbourgeoise (v. 1550-1600).
Bücher für Exulanten. Die europäischen Volkssprachen im Straßburger Buchdruck (ca. 1550–1600) (Sylvia Brockstieger)
8. Latin et langues vernaculaires dans la ville universitaire de Leyde : l’officine de Thomas Basson (1555-1613).
Latein und Volkssprachen in der Universitätsstadt Leiden. Die Offizin von Thomas Basson (1555-1613) (Paul J. Smith)
II. Façonner la langue. Ausbau der Volkssprache
1. Timide percée de l’allemand dans la ville universitaire de Bâle (1460-1556).
Ansätze zum deutschsprachigen Druck in der Universitätsstadt Basel (1460-1556) (Romy Günthart, Jan Hon)
2. Translation, normalisation, innovation : le façonnage de la langue dans la boutique d’Antoine Vérard (Paris, 1485-1512).
Übersetzung, Normierung, Innovation : Ausbau der Volkssprache durch den Buchhändler Antoine Vérard (Paris, 1485-1512) (Nora Viet)
3. Standardisation de l’orthographe : Luther, Hans Lufft et Sigmund Feyerabend (1523-1571).
Orthographische Standardisierung : Luther, Hans Lufft und Sigmund Feyerabend (1523-1571) (Jan-Dirk Müller)
Anhänge
1. Walther über Luthers Orthographie
2. Walthers verschärfte Polemik
3. Feyerabends Antwort
4. Walthers Replik
4. Les langues de la musique : faire et penser la musique en langues vulgaires en Espagne et en Allemagne au XVIe siècle.
Die Sprachen der Musik : Die Volkssprachen in Musikpraxis und Musikschrift im 16. Jh. in Spanien und Deutschland. (Séverine Delahaye-Grélois, Inga Mai Groote)
5. De l’engagement philologique au toilettage commercial : la Bible en français dans l’officine des Estienne (Genève, 1552-1569).
Vom philologischen Engagement zur Glättung im Dienst des Verkaufs.Die französische Bibel der Estienne-Dynastie (Genf, 1552-1569) (Max Engammare)
6. Langues et lexicographie : les dictionnaires de la famille d’imprimeurs Rihel à Strasbourg (1535-1592).
Lexicographie und Sprachvergleich. Die Straßburger örterbücher der Druckerfamilie Rihel (1535-1592). (Sylvia Brockstieger)
7. Un langage élaboré pour l’élite : la Juliana de Foillet à Montbéliard (1595-1617).
Elaborierte Sprache für die Oberschicht : Foillets Juliana in Mömpelgard (1595-1617) (Henrike Schaffert)
Anhänge
1. Juliette 2, fol. 283v ff. / Schatzkammer, S. 442ff.
2. Juliette 1, fol. 12r / Schatzkammer, S. 15f.
8. Les stratégies d’« autocorrection » ronsardiennes : la langue poétique, l’usage et la norme. Strategien der Selbstkorrekturen Ronsards :
Poetische Sprache, Sprachgebrauch und Sprachnorm (Anne-Pascale Pouey-Mounou)
III. « Illustrer » et « exposer » les langues. Lob der Volkssprachen
1. Du « florentin » à l’« italien » : Gabriele Giolito à Venise (1538-1578).
Vom « Florentinischen » zum « Italienischen ». Gabriele Giolito in Venedig (1538-1578) (Mario Pozzi)
2. Entre deux langues vernaculaires : l’officine d’Amorós à Barcelone (1507-1548).
Zwischen zwei Volkssprachen : Die Offizin des Amorós in Barcelona (1507-1548) (Roland Béhar)
3. Entre stratégies commerciales et « illustration » des vulgaires romans : la boutique de Guillaume Roville à Lyon (1548-1556).
Geschäftsstrategien vs. Verherrlichung der romanischen Volksssprachen. Die Offizin von Guillaume Roville in Lyon (1548-1556). (Elsa Kammerer, Aude Plagnard, Elise Rajchenbach-Teller)
Annexes
1. Alciat, Emblemes, 1549
2. Paolo Giovio, Dialogo dela empresas militares, 1562
3. Arioste, Orlando furioso, 1550-1556
4. La rencontre des langues dans la boutique d’Abel L’Angelier, libraire « au Palais» (1572-1610). Das Zusammentreffen der Sprachen in der Offizin Abel L’Angeliers, Buchhändler « au Palais » (1572-1610) (Jean Balsamo)
5. Langue allemande et historiographie nationale au milieu du XVIe siècle : Brylinger (Bâle) et les Rihel (Strasbourg).
Deutsche Sprache und nationale Historiographie in der Mitte des 16. Jahrhunderts. Brylinger (Basel) und die Druckerfamilie Rihel (Straßburg) (Jan Hon, Sylvia Brockstieger)
6. La langue allemande dans le paragone des langues : réflexions linguistiques chez Bernhard Jobin et Johann Fischart (v. 1578)
Das Deutsche im Wettstreit der Sprachen. Sprachreflexion bei Bernhard Jobin und Johann Fischart (ca. 1578) (Sylvia Brockstieger)
Anhänge
1. Vorrede Bernhard Jobins zu Johann Fischarts Philosophisch Ehzuchtbüchlin (Str
La série De lingua et linguis analyse différents « laboratoires » dans lesquels les langues vernaculaires européennes, au début de l’époque moderne, s’élaborent, s’unifient, se normalisent, se développent, s’érigent en langues d’art. Le premier volume est consacré au « laboratoire » que constituent les ateliers d’imprimeurs et les boutiques de libraires en Allemagne, France et Italie, aux Pays-Bas, au Portugal et en Espagne. Si dans un premier temps l’intérêt que portent les imprimeurs et les libraires aux langues vernaculaires obéit essentiellement à des considérations techniques et économiques, il répond ensuite à des réflexions d’ordre esthétique, au désir de contribuer, par la publication de traductions et d’ouvrages en langues étrangères, à une véritable culture vernaculaire, au souci de confronter activement les langues vernaculaires entre elles comme avec le latin. La démarche adoptée par ce volume permet, en les replaçant dans un contexte europ©en, de saisir des évolutions qui avaient jusqu’à présent été analysées essentiellement dans une perspective nationale, et de mieux comprendre les particularités propres à chaque espace linguistique.
Die Reihe De lingua et linguis untersucht 'aboratorien', in denen in der Frühen Neuzeit an den europäischen Volkssprachen gearbeitet wird, in denen sie vereinheitlicht, normiert, weiter entwickelt und zu Literatursprachen ausgebildet werden. Der erste Band ist den Druckern und Buchhändlern in Deutschland, Frankreich, Italien, den Niederlanden, Portugal und Spanien als solchen Laboratorien gewidmet. Standen im Anfang vor allem technische und ökonomische Gründe für das Interesse der Drucker an den Volkssprachen im Vordergrund, so verschob sich bald der Schwerpunkt auf ästhetische Fragen, auf die Verbreitung einer vernakularen Renaissancekultur in Übersetzungen wie fremdsprachigen Drucken, auf den Wettstreit der volkssprachigen Literaturen untereinander wie mit dem Latein. Der Ansatz erlaubt es, Entwicklungen, die bisher vor allem in nationalphilologischer Perspektive beschrieben wurden, auf ihre gesamteuropäischen Voraussetzungen zu befragen und in ihren von Land zu Land unterschiedlichen Ausprägungen zu beschreiben.
-
TABLE
Préface
CHAPITRE PREMIER
Des parties du corps, des humeurs et des sens
Richard Cooper
« Ad formam nasi cognoscitur ad te levavi » (Gargantua, chap. XL).
Rabelais à la Foire des Nez
Elsa Kammerer
Toute de miel. La Gargamelle de Johann Fischart (1575-1590)
Danielle Jacquart
Médecine ou/et alchimie : l’étrange régime d’Angelo de Aquila (1415)
Max Engammare
« Avoir les oreilles dressées à la Parole de Dieu ». L’ouïe chez Jean Calvin
Anne-Hélène Klinger-Dollé
Le corps du sage et la notion d’art (ars) dans la philosophie de Charles de Bovelles (1479-1567)
Sylvie Deswarte-Rosa
L’Adam mélancolique de Francisco de Holanda
Anne-Pascale Pouey-Mounou
Brocards, pastiches et mélanges : bas morceaux choisis des Epithetes de La Porte
CHAPITRE II
Des exercices physiques, de la guerre et des jeux
Jean-Louis Fournel
Le corps du soldat chez Machiavel
François Cornilliat
Le corps intermittent : Louis de La Trémoille entrevu par Jean Bouchet
Guy Bonhomme
La géométrie des chasses contre l’arithmétique des points dans le Trattato del giuoco della palla d’Antonio Scaino (1555)
Ginette Vagenheim
La représentation dissidente du corps à l’époque de la Contre-Réforme :
un dessin inédit de saint Jérôme par Pirro Ligorio (1512-1583)
CHAPITRE III
Des promenades, voyages et terres pérégrines
Jean Céard
De Budé à Aneau : lectures de l’Utopie de Thomas More
Nada Grujić
A la recherche de l’Arcadie ragusaine
Rosanna Gorris Camos
« Je và et vien par volontaire fuite » : La Savoye en bleu, en vert, en noir
Frank Lestringant
Faut-il expier la Renaissance ? L’ouverture anthropologique du XVIe siècle
Hope Glidden
La Renaissance de Gustave Flaubert
CHAPITRE IV
Des bêtes volatiles, marines et fabuleuses
Michel Jourde
Alectryomancie dans la basse-cour : une page du Discours oeconomique de Prudent Le Choyselat (1569)
Stephen Bamforth
Monstre, mer et merveille à la Renaissance
Didier Kahn
Les lectures alchimiques du roman de Perceforest et de la « beste glatissante»
CHAPITRE V
De la redécouverte des livres
Catherine Magnien-Simonin
Le dernier voyage de Jeanne d’Albret en 1572 (Jean de La Gessée, Recueil des Letres missives, Discours et Harangues familiaires, Paris, Jean de Lastre, 1579)
Jean Balsamo
Le frontispice des Essais (1588) : Montaigne et ses décors
CHAPITRE VI
Chansons et facéties
Henri Vanhulst
Comment, d’après une chanson anonyme de 1529, confondre une femme adultère
Marie-Alexis Colin
Ung hu, deux hu, troix hurons de villaige : jeux de corps, jeux de mots et jeux musicaux dans une chanson de Benedictus Appenzeller (1544)
Annie Coeurdevey
Janequin vs Fresneau : double attribution, double version du « joly jeu »
Frank Dobbins †
Notes sur Rémy Belleau et ses musiciens
CHAPITRE VII
Poètes et poésies
François Rigolot
Nomen, numen : jeux d’enfants dans quelques épitaphes joyeuses de Marot
Marine Molins
La traduction à bras-le-corps : fragments de l’Enéide par Du Bellay
Sylvie Thorel
Baudelaire « chétif »
Bibliographie des travaux de Marie Madeleine Fontaine
Index
Le volume Textes au corps se veut entièrement tourné vers une littérature aimée avant tout pour elle-même, dans sa densité vivante, et vers l’empoignade qui en résulte avec les mots, les lieux, les hommes de la Renaissance et leur existence concrète. Composé à l'initiative d'élèves, d'amis et d'admirateurs de Marie Madeleine Fontaine, il vise à illustrer, souligner et célébrer une recherche et un enseignement qui se sont très tôt attachés aux traces les plus humaines et contingentes des enthousiasmes et des embarras de nos auteurs, à travers le parti-pris omniprésent du plaisir, du corps, des sens, et donc aussi de la gaieté, du rire. Le fait d'envisager sans solution de continuité l’art de rimer et composer et l’art du saut, de la voltige ou de la chasse, par exemple, a permis de repousser les bornes de la littérature, érigeant celle-ci en art total, et la circulation des savoirs en une réalité harmonieuse et vivante que ce volume reflète, tant dans ses jeux de miroirs que dans ses lignes de fuite.
-
Au croisement d’importants réseaux d’imprimeurs, de graveurs et de poètes qui la relient à l’Italie tout autant qu’aux pays germaniques, Lyon s’impose dans la première moitié du XVIe siècle comme le creuset d’expériences philologiques, iconographiques, symboliques et politiques qui innervent de façon décisive la lecture des textes bibliques. Figure centrale de cette étude, Jean de Vauzelles (ca. 1495-1563) incarne précisément la conciliation religieuse et humaniste qui y a été tentée. Secondant le désir qu’a Marguerite de Navarre de promouvoir les Ecritures en une belle langue française, il traduit pour elle l’Hystoire evangelique d’Ottmar Nachtgall, puis les adaptations que l’Arétin avait faites de la Bible à partir de tableaux contemporains. L’ensemble des textes qu’il dédie à Marguerite ainsi qu’à Louise de Savoie apporte un témoignage inédit sur la vie religieuse à la cour de France. Vauzelles, à qui sont confiées les entrées royales de 1533, participe en même temps, avec le dominicain lucquois Sante Pagnini (1470-1541), au renouveau des études hébraïques à Lyon et à la fondation de la célèbre Aumône générale. Au-delà du personnage de Vauzelles, ce livre met au jour la vitalité, à Lyon, d’un catholicisme ouvert et actif, poreux aux modes littéraires, aux apports humanistes et artistiques, en prise avec les exigences municipales de la charité, les préoccupations contemporaines de diffusion des Ecritures et le désir de développer une piété incarnée.